2008-10-07, 13:59 | Link #122 |
Moving in circles
Join Date: Apr 2006
Location: Singapore
Age: 49
|
Argh, I've been Ippen, shindemiru-ed again.
Jigoku Shoujo's longevity is a great mystery to me. How did this show get a third season, especially when we all thought it had ended by the close of the second? Much more mysteriously, how have they managed to make the series ever more gorgeous with each new season? While the second season improved on the first season's plot, the third improves on the second's already beautiful art. The mood and pacing in the first episode of Mitsuganae reminds me of a Japanese ghost story, rather than the corny morality plays of the first season. I'm pleasantly surprised. This, perhaps, is Enma Ai's true curse — she's beautiful (and tragic) enough to make me ignore the dreary routine of sending (un)deserving souls to Hell. Spoiler for some observations:
|
2008-10-11, 05:44 | Link #124 |
そのおっぱいで13才
Join Date: Dec 2006
|
When was the last time Jigoku Shoujo had a happy end for an episodic hell sending? I remember the politician one...
More than that, has Jigoku Shoujo suddenly gotten more ecchi/erotic in season 3...? All of the yuri and other stuff in this episode (kore... nante play?). Spoiler for ep2:
__________________
|
2008-10-12, 15:17 | Link #126 |
Junior Member
Join Date: Sep 2007
|
From what I have found on the net, no one is currently subbing it (even though Shinsen Subs is listed on Who-subs-what, they didn't release any episodes yet).
Also, if no one picks it up after some time, maybe we could gather some people and do "some-kind-of" sub for it - I'm sure that among people watching it here, on Animesuki there are people fluent in japanese (I understand it well enough to watch episodes in japanese and get the main idea from it, but not enough to make good translation). I can help with karaoke/stuff and encoding (although I have a little time now, as I started collage recently and I'm a freshman, so, a lot of work). Or, we could just release .ass subs for everyone to assemble it themselves. But, I hope somebody will start subbing it, since it is turning out to be more and more interesting. Also, since this show is produced by Aniplex (or licensed - i don't know, but Aniplex appers on sponsor list), it could be one of the resons why nobody subs it right now (hence my idea only to release subtitles). Spoiler for Episode 2:
Last edited by rughalt; 2008-10-12 at 15:46. |
2008-10-15, 00:47 | Link #131 | |
Random Object
Join Date: Dec 2007
|
Quote:
Either way I hope to see something from someone soon. This was on my "to see" list, this season.
__________________
|
|
2008-10-15, 00:47 | Link #132 |
.
|
Well, so far it feels like season three is the Darker and Edgier version of Jigoku Shoujo. Funny considering the tone of the other seasons wasn't that bright.
Also, I'm working on subbing Mitsuganae. If anyone wants to help with the opening poem, the OP, or the ED, their help would be appreciated. PM me for what my translator's done so far. |
2008-10-15, 16:39 | Link #133 | ||
I can has drinks?
Join Date: Mar 2006
|
Quote:
Quote:
@beanbrew I love you. Yeah, this time around it managed to be even more grim-dark than the other two seasons. Still it hasn't yet reached the level that the end of the second season had. Though there is no doubt that this season will exceed it. |
||
2008-10-15, 17:17 | Link #134 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
If you release a sub, I want my name credited for the opening poem. List me as Zorahk
sanga sansarou the mountains and rivers are three forked, wakare michi branched roads mamoritai no wa wanting to protect onore ka hito ka self or other people tokoyo no yume ka is it the dream of eternalness? hida no midare wa mitsuganae the creases of disorder are three three legged kettles owaru koto nai the never ending abi no en garden of the red throated loon toki ni wa keiri (cannot tell if it is keiri or not) within time is the executioner tobira ga hiraku the door is opening, harase no urami harashimasu any pending revenge will be taken NOTE: This may not be 100% accurate but it should be at least 85%. This is giving even my native speaking Japanese friends who have spoke this language for 60 years a massive headache. So please forgive if there is a mistake. |
2008-10-15, 18:12 | Link #135 | |
Senior Member
Join Date: May 2006
Location: California
|
Quote:
__________________
|
|
2008-10-15, 20:16 | Link #136 | |
.
|
Quote:
Spoiler for Poem:
So yeah. Chances are, I'll just pick one and run with it unless someone shows me evidence that I'm wrong. Then I'll change it. |
|
2008-10-15, 23:46 | Link #137 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
0:02 三が三去ろう,分かれ道 The three took another path
The japanese is san ga sansaro I think, not sasarou. I believe my translation on this one is more accurate. 0:10 ひだのみだれはみつがなえ The crease is three-fold The problem I have with this one is that word: mitsuganae. I was getting an explanation from my Japanese friend and what I got was this: a ganae is a three legged kettle of sorts. mitsuganae would imply that there are three three legged kettles. This is confirmed by the kanji for the title of the show, which is 三鼎 終わること無い阿鼻の絵 This one you are probably right, maybe abi is being used as an abbreviation for abinojigoku but it is also possible for abi by itself to be a red loon which is where I got my translation. Yours makes more sense to me. |
2008-10-16, 01:01 | Link #138 | ||||||
Translator of マイワイフ Subs
|
Hey, I'm beanbrew's translator. I'll take this opportunity to discuss your translation…
In Japanese, that would be: 山河三叉路 1. Mountains can't be forked. 2. 三叉路 could work, but the sentence requires a subject. Thus, I said "三が," which would give: The three, on a three forked road Quote:
Divided, and now are unknown. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
That would be the third fulfilment of hate. And I forgive your mistakes. I make them too. And of course, say thanks to your friends, as I say thanks to you. But credits are at beanbrew's discretion |
||||||
2008-10-16, 15:10 | Link #139 |
.
|
That's what he said, Ojou.
Anyway, translation's about done. About half the timing too. What's left is everything else. Except editing. I do that at the same time as the timing. And yeah. Credits are at my discretion. Between me and my translator, I wear the dictator pants in our relationship. I don't plan to finish though. Just provide something until Shinsen starts. |
Tags |
supernatural |
Thread Tools | |
|
|