2004-05-07, 23:28 | Link #1 |
Senior Member
|
Could Someone Please Translate This?
Not sure if this is where this would go or not..but anyway..
This is probably the stupidest question ever, but I was curious if any can translate a song from japanese to english? Or even if you know of a place that has it translated. Anyway -> http://opforum.free.fr/lyric/Wanted!.txt is the lyrics in romanji or whatever. So yeah, sorry for the stupid thread, but I was just really curious as to what the lyrics ment..(even if you only translate a verse or two, it's all appreaciated) Thanks! -goes and hides - |
2004-05-07, 23:59 | Link #2 |
annoying white bat
Join Date: Jan 2004
|
I am pretty sure that Live-eviL has some kind of thing going where you can go to their irc channel and make a translation request. The channel info is available on the AnimeSuki site, or go to their Web forum and check there.
Song lyrics require a fairly experienced translator; the phrases can be very short, leading to ultra-vagueness. |
2004-05-08, 00:29 | Link #4 |
Evangelist of the Kazoo
Join Date: Apr 2003
Location: AnimeSuki Forums
|
Well, I did my best...
Wanted! * WANTED! WANTED! Friends' ten world! WANTED! WANTED! Something's one world! Who are you? I'm Monkey D. Luffy! Man something in pirate. Something something, something something You are me something, something in friend. Something something something Something something. something something None something something's ocean. Something something, something something That's why surely, what something. Something, amazing people! **WANTED! WANTED! Friends' ten world! WANTED! WANTED! Something's one world! WTF?!?! I'm Monkey D. Luffy Man something in pirate! Something, something You are my something friends. What an amazing something, something WTF?!?! Who something ocean something something, something is dream. That's why definitely, something something. Something something, something. Repeat * Repeat ** |
2004-05-08, 06:10 | Link #6 |
Go Suzuka!
Join Date: Jun 2003
Location: Malaysia
|
Okay, here's my guess to the translation:
WANTED! WANTED! Friends of the free world! WANTED! WANTED! The world's greatest feeling! Who are you? I am Monkey D. Rufi The man who's going to be the pirate king! In the beginning, there was a time (pintto) came. You became my comrade. In the beginning, I longed to fulfil a dream I saw. Now I have confidence. Because it was impossible by myself. Anything you can't see in the middle of the ocean Don't be unreasonable, because I'm going mad (??) So surely, whatever there is don't be unreasonable, the great hero is... WANTED! WANTED! Friends of the free world! WANTED! WANTED! The world's greatest adventure! Put meat in my mouth. I am Monkey D. Rufi The man who's going to be the pirate king. I believe whatever you say. Because you are my comrade. Whatever great victories, it's just a (something) thing. If I am obstinate, I won't lose to anyone. To whoever doesn't know the sea's end, I will bring the beauty and overflowing dreams So surely, sorry, but I have to go and bring the beauty before it dissapears. DISLAIMER: Everything here is a guess. Most of it is probably incorrect. Last edited by Xess; 2004-05-08 at 07:25. Reason: Sent by mistake |
2004-05-11, 00:44 | Link #13 | |
Bishoujo Goodness Galore!
Join Date: Nov 2003
Location: Stuck Between Reality and Fantasy
|
Quote:
i think it's "to not be" like: A: "You're not even trying!" B: "Arimasen!" (something like "no i'm not!") |
|
2004-05-11, 01:53 | Link #14 | |
Junior Member
Join Date: May 2004
|
Quote:
Arimasen is a word to end negative sentances to mean (in literal terms) "I don't have..." example: hon (w)o arimasen. [Literaly: I don't have the/a book] The meaning is more subject to what the context of the conversation was about. Shit = Kuso(u) Dammit= I have no clue, you could be close. Wow = waa (as stated above) add "sugoi" to it and you have "Waa sugoi!" Which comes out as (depending on how much emotion put into it) "That's really freeken cool!!!" Hope that wasn't too confusing, I study Japanese in college and alot of what you think you learn from anime about the language is not 100% right. Subtitleing of the anime is not always accurate either, I've seen a few instances where they changed the meaning from what was really said because it wouldn't make sence in English if translated literaly, but you probaly knew that already. |
|
2004-05-11, 09:02 | Link #15 | |
Bishoujo Goodness Galore!
Join Date: Nov 2003
Location: Stuck Between Reality and Fantasy
|
Quote:
i just didn't exactly know what "arimasu" meant...but i've seen it used elsewhere (even my teacher's used it...well now i know what he was talking about LOL) |
|
2004-05-12, 00:12 | Link #19 |
Go Suzuka!
Join Date: Jun 2003
Location: Malaysia
|
chikusho really means beast but it seems to be used whenever an English speak would use 'damnit!'. Because of the frivicative thing or whatever you call it, it always ends up sounding like chksho. If you'd like a really literal translation, then babelfish is pretty good.
Some others would be (non-literal translations): "I'm f***ed!/ Oh crap!" -> shimata! "Thank god!" -> Yokatta~ "Don't care." -> shiranai~ Dropping -ru for -masen is a rather simple way of putting it. There are -ru verbs which follow a different rule. The most common one would be aru -> arimasen. |
2004-05-15, 20:47 | Link #20 |
A laughing demonic Skull
Join Date: Apr 2004
|
I got a problem with two jap words.
in inuyasha, inuyasha often say Urusei (or something like that), that is translate shut up. I also eared wakamashi for the same meaning. Urusai, urusei, urusanai what could means this words? My phonetic is not the best pardon me |
Tags |
song, translation |
|
|