|
View Poll Results: English dubs or Japanese with subtitles? | |||
Sub-snob. I don't listen to dubs. Period. They give me a headache. | 74 | 32.46% | |
There are a few good dubs out there, but I really prefer subs. | 93 | 40.79% | |
Subs, though I enjoy boh. | 24 | 10.53% | |
I like them both about the same. | 13 | 5.70% | |
Dubs, but I enjoy Japanese with subtitles too. | 14 | 6.14% | |
Subs are watchable, but I prefer to stick the with dubs whenever possible. | 9 | 3.95% | |
I like to listen to shows in a language I can understand. I can't stand subtitles. Dubs all the way. | 1 | 0.44% | |
Voters: 228. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2010-12-29, 15:22 | Link #61 |
Sekiroad-Idols Sing Twice
|
Pickiness. Lots of it.
I tend to prefer action-oriented shows in English while listening to romantic works can flow well in either English or Japanese with English subtitles, with the stuff in-between or being a mix of them doing just that: a balance between English dubs and subtitles. In short, I'll take an English dub when I can, because generally speaking they're much better now than what they were back then. And yes, I would avoid Nelvana and 4K!ds dubs of anime. "would", because they don't exist.
__________________
|
2010-12-29, 23:50 | Link #67 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: In line to confess his sins.
Age: 36
|
Quote:
I hardly watch dubbed anime. This is the case for a plethora of reasons. First off, I don't like removing the Japanese aspect from anime. There's something very unique to me about anime voice acting; the voices play a much larger role of the character to me here than in any other medium; including western animation. A large part of that is the language and the expressions that sometimes don't have good, proper English equivalents, or simply don't sound as good when spoken in English. Secondly, the dialogue, jokes and exposition is written in Japanese, and localizing it often diminishes them. Like others have mentioned, there are certain settings where an English dub seems more authentic, such as the ones found in Cowboy Bebop, Hellsing and Baccano. Having heard these dubs; I've found them to be among the better I've encountered, I don't know if this is a coincidence or not. The last reason I don't watch dubbed anime is a consistent stance I take on every sort of entertainment or literature I enjoy. I want things as they were originally made/intended the vast, vast majority of the time. I don't want to watch Futurama in Japanese, watch Der Untergang in English, read Ibsen in anything other than Norwegian or, indeed, watch Mushishi in anything but its native Japanese. I respect the fact that some people don't want to bother with subtitles, or prefer listening to things in their native tongue rather than a foreign, unfamiliar language. However, in my opinion, you're usually missing out by doing so. One thing to note is that English is not my native language, so this might impact where I'm coming from with this. However, it still presents the same dichotomy to me that it does to native speakers, (who do not also speak Japanese); the difference between being able to just sit and listen to a language I comprehend and having to actively read text to know what is going on.
__________________
|
|
2010-12-30, 15:33 | Link #70 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
My main sympathy for dubs lies with people who have trouble with subtitles because of inherent eye issues - like my wife who is near-sighted in one eye and far-sighted in the other, or people with astigmatism. Even with corrective lenses, subtitles can be very exhausting to process and still view the action. But as for anime specifically, my complaint on dubs remains the same: 1) too small a pool of voice talent resulting in sometimes terrible casting. 2) the style of recording - japanese voice acting (and in many other countries) is done as a group with the actors in eyesight of each other. The result is much better *acting*. English dubs are done in a vacuum - each actor by themselves in a booth. Its more convenient but the results often suck. Actors in general say they do better with other people to push against. 3) Over-localization, wordplay fail, etc. People who watch foreign film should *expect* to encounter foreign concepts and be outside their comfort zone, duh. The other result is basically insulting to the audience, be it subs or dubs. Complaints on subs are: 1) Apparently idiots are often employed to choose fonts, sizing, and colors for subtitles on fansubs. 2) DVD subtitle format standards are hideous and prehistoric. We could hope Blu-ray has something closer to the potential that Aegisub type tools allow. 3) see item 3 above - I have long lost count of the number of times what I read and what I see are unrelated, contradictory, misleading, or leave out something vital to the plot.
__________________
Last edited by Vexx; 2010-12-30 at 15:46. |
|
2010-12-30, 16:25 | Link #71 | |
Moving in circles
Join Date: Apr 2006
Location: Singapore
Age: 49
|
Unfortunately, this survey doesn't give me my preferred option:
If I were to watch dubbed anime, I would want it to be in Cantonese. Otherwise, I'll take the original Japanese dialogue with English subtitles any time. Quote:
In this respect, I don't think the calibre of English voice actors is to blame. There are just too many cultural and speech-based nuances that cannot be adequately translated from Japanese to English. Simple things like Japanese honorifics and expressions like tadaima/okaeri would sound odd in an English dub because there just isn't any Western equivalent for such terms. If you can't even translate those terms, then how are the actors supposed to voice-act effectively? It'll be like trying to get someone who lives in the tropics, like me, to play the role of an Inuit talking about the 72 varieties of snow. To be sure, the problem exists in both directions. For example, try listening to Japanese dubs of English-language shows (in-flight movies on Japan Airlines, in my case). You'd immediately notice how mangled the shows become, losing a great deal of their original flavour. Surely, with the quality of voice acting and direction in Japan, you'd think they'd be able to do a better job. Yet, that doesn't seem to be the case. I can't put my finger on it, really. All I can say is that something gets lost in the translation. Which is why Cantonese dubs leave me very pleasantly surprised at times. Again, I can't quite put my finger on it: Cantonese dubs just somehow manage to retain much of the flavour and authenticity of the original Japanese. For example, take this excerpt I stumbled upon: Spoiler for last scene, last episode of Cross Game, dubbed by Hong Kong broadcaster TVB:
Somehow, everything fits. If you think it's simply because Chinese and Japanese are similar, think again, because I've listened to Taiwanese Mandarin-dubbed anime that, believe it or not, sound even worse than American English-dubbed anime. (It may the case that Cantonese is more closely related to Japanese than Mandarin, as doraneko pointed out before, in this excellent post.) To date, I've watched Neon Genesis Evagelion (the original TV series) and Blood+ in Cantonese and, on both occasions, I was amazed by how natural the dubs sound to my ears. I'd go so far as to even say that the Cantonese-dubbed NGE is superior to the Japanese dub (because Cantonese Shinji and Asuka actually sound much less whiny than their original Japanese versions). The only pity is that it's not any easier for me to get my hands on Cantonese-dubbed anime than English-dubbed anime. So, that's why I'm stuck with English subtitles most of the time. It's the next best thing. |
|
2010-12-30, 21:48 | Link #72 |
Senior Member
Author
|
If an English dub is available for an anime that I intend to watch, I'll usually give it a try. If one is not available, I'm quite content to watch a sub.
However, dubs have one intrinsic advantage over subs that makes a *good* dub (emphasis on good) a more enjoyable watch to me than almost any sub. And that advantage is that with a dub, your eyes can focus strictly on the action on-screen, and aren't divided in their attention between watching a scene on-fold and reading text on-screen. This may surprise some people since I tend to write lengthy posts here on Anime Suki, but I'll admit that I'm not a fast reader. So with subs, I find that for particularly lengthy portions of sub text, I have to pause the video to read them, and it can really upset the flow of an anime episode if I have to frequently pause it to read subtitle text. Now, that being said, this mild annoyance (at worst) with reading text while also trying to follow the onscreen action, is nowhere near as bad to me as hearing a truly awful dub voice acting performance and/or casting job. So, while I'd put a *good* dub ahead of almost any sub, I'd also put any sub ahead of a bad dub. Since subs have voice acting in a language that is almost entirely foreign to me, the difference between good seiyu work and bad seiyu work doesn't impact me as much as the difference between good English dub voice acting work and bad English dub voice acting work. In fact, I sometimes wonder how someone not fluent in Japanese can so quickly recognize the voices of so many different seiyu, or can tell good seiyu work from bad seiyu work. While some seiyu do stand out as truly exceptional to me (Ryotaro Okiayu and Aya Hirano being two examples), the bulk of them are neither here nor there to me. I find that dubs are very hit-and-miss with me. A few I like a lot, while some others either have awful performances or are simply badly miscast. On the whole, I probably like dubs and subs about equally well.
__________________
|
2010-12-31, 04:07 | Link #75 |
~♥~G-Ri~♥~
Join Date: Jul 2010
Location: In G-Dragon Heaven
|
So there are more people who prefer Dubs?
Anyways as for my opinion I really don't care as long as the characters sound great and not....yeah. There are some anime I just perfer to read the manga instead of watch, because both are not good enough for me. |
2010-12-31, 10:24 | Link #76 | |
Senior Member
|
Quote:
Alternatively I find it hard to believe that most people who prefer dubs over subs because of what you described above are so slow readers that they can't pay attention to action at all if they have their eyes fixed on the subs. And thus for my opinion : I despise dubs. Doesn't matter if they are '' good '' or not ( There are no good dubs for my ears ), I want to listen to stuff in their original language like someone here wrote. The only exception would be Tales of Vesperia (X360/PS3 game) dub which was very good. I would still play it in it's original audio though if it was available. Ps : Triple_R ... How is Aya Hirano's voice truly exceptional to you ? She's one of the few who's voice I hate too much to even describe. She sounds identical no matter what her role is, and ugh that high pitched voice kills my ears.
__________________
|
|
2010-12-31, 22:56 | Link #77 |
Twintails are wintails!
Join Date: Mar 2010
Age: 43
|
[x] Sub-snob. I don't listen to dubs. Period. They give me a headache.
It was a good while ago already when I watched some English anime dubs, ordinary commercial releases. I had them imported when I got into anime back then. They were, without exception, so terrible they made my ears bleed I had the impression they had just hired some random people off the street Not only were the voices mostly totally unfitting, but also the speakers lacked any sort of talent and read out their lines as if it was a weather report I've been avoiding dubs like the plague since then. How did you get that weird idea? Sub-snob: 34% Prefer subs: 42% ... Prefer dubs: 3%
__________________
|
2011-01-01, 02:52 | Link #78 |
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Depends on whether or not the dub is bearable to listen to. If effort is put into the voice acting and the voices mesh well with the characters' personalities, then I have absolutely no problem with it. A good example is Azumanga Daioh. I have only watched the English dub and I thought the voices suited the characters very well....except maybe Osaka. xD;
If the dub voice acting is intolerable to listen to then I try to find a subbed version, no matter what the quality of the subs are. If only a dub version can be found though and subs are ENTIRELY unavailable I suck it up and watch the dubbed version. I don't mind watching subs either though. Don't have much of a choice when it comes to newly airing series no? I've watched more subs than dubs anyway. All-in-all, if a dub has effort and works well, then I'll watch it.
__________________
|
2011-01-01, 04:18 | Link #79 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
Its all a judgment call. Azumanga Daioh is one of the few dubs I can listen to. So is Lucky*Star oddly enough. Not very many others. I always *try* the dub but its usually difficult to get past a couple of episodes without me muttering "no, no, no that isn't the character at all - what, are you reading lines you've never seen before while on the phone while running errands?"
__________________
|
|
|
|