2011-01-04, 10:37 | Link #1 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
Anime Songs in Tagalog
Let's have a thread for Tagalog (or other Filipino languages if you want) translations of anime (or anime-related) songs.
I will be posting translations of anime (and anime-related) songs that I have translated in Tagalog. These are Tagalog lyrics you can use to sing along to the original tune. You may also post your own Tagalog translations, even if they are not sing-along versions (if so, it'll be great if they are more accurate translations). Even if the song has been translated here, alternative translations are also welcome. I myself will post alternative translations found elsewhere of the songs that I have already translated. I also encourage that you provide translation notes. Please credit the original source if you post a translation that's not yours. You may also post fandubs. Hopefully, if anyone here wants to sing using the translated lyrics, please credit the user, and you may post your fandub here. Sana'y masiyahan kayo sa aming mga isinalin. EDIT: Please credit also if you are using another translation, for instance you translated from the English translation of the original Japanese song, or if you are making a sing-along translation from a more accurate translation. I myself am only dependent on English translation since I can't directly translate from Japanese. Still, I make sure that the translations are as accurate as possible. Last edited by CaptGloval; 2011-01-04 at 11:12. Reason: additional guidelines |
2011-01-04, 10:51 | Link #3 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
This is the song that started my translation frenzy. I saw it in the Nico Nico Medley and it struck a chord with me. You may sing along using these lyrics, supposedly.
Okkusenman (Di Mabilang)[1] Isinalin mula sa subtitles na Ingles: http://www.youtube.com/watch?v=FzSR_TFMirs Metal version na may second voice: http://www.youtube.com/watch?v=UJkrbykOq7s Gawain namin no'ng bata kami Na ngayo'y ala-alang kumukupas Suot-suot ang cap na pula't puti Ultraman! Ultraman Seven! Gawain namin no'ng bata kami Masayang ala-alang ginugunita[2] Nilalapat ang kutsara sa mata Ultraman! Ultraman Seven! Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol Kahit inaalala di na (Sa nalimutang photo album) Mabalikan (Naroon mga pic naming nagtatawanan) Ang mga 'to (Ang barkada'y nagpakabaliw) Ultraman! Ultraman Seven! Saan na kaya sila ngayon? Ano ang pinag-aabalahan? Hindi ko alam ang kasagutan Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol Ang tapang na ipinagkaloob mo'y Di mabilang! Di mabilang! Mga panahong nakaraa'y laging dramatic Gawain namin no'ng bata kami Ang trip ay magsuot ng 3D glasses Na galing pa sa magasin Ultraman! Ultraman Seven! Ala-alang nawala Nang tayo'y lumaki'y bumabalik na Nag-form ng "L" ang mga braso ko Ultraman! Ultraman Seven! Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol Kahit inaalala di na (Nang binuklat ko ang lumang) Mabalikan (Diary naroon sa kupas na pahina) Ang mga 'to (Pangalan ng aking unang crush) Ultraman! Ultraman Seven! Mga ala-alang aking naisip Tawa ko noo'y inosente Ako'y wala pang bahid ng malisya Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol Ang mga eksenang nalipasa'y Di mabilang! Di mabilang! Mga panahong nakaraan ay graffiti[3] Ang tapang na ipinagkaloob mo'y Di mabilang! Di mabilang! Mga panahong nakaraa'y laging dramatic Notes: 1 "Okkusenman" literally means 110 million. The figurative meaning is used here because it matches the sounds better. If a literal translation is preferred, the suggested alternative is "'Sang daang milyon!" (100 million). They say 110 million is the approximate population of Japan (Google says it's currently nearing 130 million), the suggested literal Tagalog translation would then fit because the Philippine population is nearing 100 million. 2 The next line is skipped to fit the measure: May baong curry para sa recess (We had curry for recess time) 3 The original Japanese lyrics had the English word "graffiti", the English translation is not sure on what it means but it might've connoted disregard, thus "binaliwala." [Edit: naah, I'll just stick with graffiti.] Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 00:48. Reason: replaced dead link and edited lyrics |
2011-01-04, 11:05 | Link #5 | |||
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
Quote:
Quote:
Ito'y hindi kalokohan, butihing ginoo... Quote:
|
|||
2011-01-04, 11:28 | Link #7 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
I found this next song also from the Nico Medley. It's a quick translate into sing-along lyrics. I sure hope I did the song justice.
Uninstall Bokurano OP http://www.animelyrics.com/anime/bokurano/uninstall.htm http://www.youtube.com/watch?v=iNCXiMt1bR4 http://www.youtube.com/watch?v=INl1IKzE3vQ (instrumental "band") Nanggaling ang mga ito sa kalalim-laliman ng ating mga kinauunawaan Tinatawanan ng mga ito ang ating walang kamuwang-muwang na pagmemeron sa ating buhay Nalilito ako sa mga katotohanang lumusot sa daliring nakatakip sa tenga ko Nasaan kaya ang lakas na magpapatayo ng aking mumunting katawan? Uninstall, uninstall Buhangin lang daw ako sa daigdig na ito Unawain ko man ito'y di ko pa makayanan Uninstall, uninstall Wala 'kong magagawa kundi magpanggap Na mandirigmang walang kinakatakutan Uninstall Ang ating guniguni'y tumatalas sa pag-iisip nang hindi natin nalalaman Kung buksan ko ang aking mga mata sa walang-hugis na kaanyuhan sa aking higaan Wala akong nadarama maliban sa pag-uudyok Na wasakin ang lahat alin man ito Sapagkat hindi ko man lang mapili kung kailan ang tamang panahong mawala Uninstall, uninstall Kung wala nang natitirang magpapalit sa akin Ang normal na pamumuhay ay ipapa- Uninstall, uninstall Nanaisin kong tapusin na ang lahat ng ito 'Di naman masamang mag- Uninstall Uninstall, uninstall Buhangin lang daw ako sa daigdig na ito Unawain ko man ito'y di ko pa makayanan Uninstall, uninstall Wala 'kong magagawa kundi magpanggap Na mandirigmang walang kinakatakutan Uninstall Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 00:54. |
2011-01-04, 12:38 | Link #8 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
Soo... this thread is moved to Music... yeah, the thread would then be open to official translations and not just fan translations.
Anyway, here's a K-On song because a K-On fan encouraged me to make this thread to post my translations. Pag-ibig Ko'y Isteypler salin ng "Watashi no Koi wa Hotchkiss" (My Love is a Stapler) http://www.animelyrics.com/anime/keion/stapler.htm Sa gabing ito Bakit kaya isinusulat ko Ang aking mga nadadarama Dahil sa iyo Baka lang kase Umiral aking pagkamaarte Ngunit dumami ang mga papel Tumatambak dito Okay sana kung mayron ng equation ng probability Pangkwenta ng pag-ibig[1] Kumikislap kong mga hangarin sa buhay Humahalo sa mga pinangangamba ko Solb 'to ng aking isteypler, wala nang gulo Sa simula'y simple lang aking nadarama Ngunit ito'y tumindi nang tumindi Mga papel kumapal, di na kaya ng aking isteypler[2] Nakakahiyang Basahing muli ang sinulat ko Damdamin ko ay bumubuhos pa 'Nong magagawa? Kung damdamin ko'y Ibabasura lang mapighati Kung gayon ako'y magkukubli Yun na lang kaya? Maghahanap ng salita kahit wala man ang dictionary[3] Damdami'y ilalahad Kawiliwili namang pagpaplano ito Nakakapagod naman ang pagpapalago I-staple na lang natin ang lahat ng ito Sa pagbalik-tanaw ng ginawa ko ngayon Lumalaktaw pagtibok ng puso ko Hala ubos na'ng isteypler, dapat bumili Bukas tayo'y magkita Kumikislap kong mga hangarin sa buhay Humahalo sa mga pinangangamba ko Solb 'to ng aking isteypler, wala nang gulo Sa simula'y simple lang aking nadarama Ngunit ito'y tumindi nang tumindi Mga papel kumapal, di na kaya ng aking isteypler[2] Notes 1 Taglish is used to reflect how this would be said in school. An alternative is "'Ganda sana kung mayrong pangkwenta ng probabilidad/Malaman ang pag-ibig." 2 One line which translates to "la la kita tayo bukas" is no longer included in the translation in order to keep the measure. May be justified because the line seems to be an adlib anyway. 3 Used "dictionary" due to same reason as note 1. An alternate line is "Maghahanap ng salita kahit wala ang talatinigan." Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 00:55. |
2011-01-04, 14:33 | Link #9 | |
loves Marisa Kirisame.
|
Quote:
__________________
|
|
2011-01-05, 04:10 | Link #10 | |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
Quote:
Speaking of fandub and My Love is a Stapler, there's a fandub using another translation out there: http://www.youtube.com/watch?v=_Yz-sbBdCxM. Spoiler for nagbubuhat ng sariling bangko:
|
|
2011-01-05, 10:58 | Link #11 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
Back with another translation. This one's another early work. I based it on a now-inexistent Youtube translation. Although if I check with http://www.animelyrics.com/anime/tor...nirasoruto.htm, it's not that far off, but I don't really like how I worded this. Consequently, it's quite a challenge to sing especially since some parts are fast. Hope others could improve it.
Vanilla Salt Horie Yui ToraDora! first ED Vanilla na may asin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Burning love! Kung matamis lagyan ng asin Nang panlasa'y tama sa'kin Higit sa nakararaming mga tao Nais kong makilala, nais kong magtapat Ngunit di ko 'to kaya, di ko alam kung pano Nakakainis! Kung magpakita ako ng aking kahinaan Ang kalalabasa'y ako'y magtatapang-tapangan Pero ako'y iyakin Di ko lang pinapakita Ito'y itinatago Pero ang pag-ibig na tamis lang ay isang Bagay na di ko hinahanap-hanap sa aking buhay Kung ang sabi mo ay puti Kulay black nakikita ko Sa harap mo'y di mabanggit Ang pawang totoo Sa iyong pagmamahal Galit ko ang igaganti Ganon ang bukambibig kahit ang saya ko Kung matamis lagyan ng asin Nang panlasa'y tama sa'kin Kung matuluyang umibig nga ako sa 'yo Sa lahat ng araw, sa lahat ng o-oras Unlimited forever parang cellphone lang Itotodo ko 'to Kung matuluyang ma-adik nga ako sa 'yo Huwag naman sana pero di natin siguro Ang ating hantungan sa dakilang daan ng pag-iibigan Sa mga panahon ng pagsasama na-atin Nakukuha natin mga di malimutang ala-ala Liliko ka nga sa kanan Tatakbo ako sa kaliwa Sa harap mo'y di mabanggit Ang pawang totoo Sa iyong pagmamahal Galit ko ang igaganti Ganon ang bukambibig kahit ang saya ko Burning love! Kung lalagyan ang vanillang matamis Ng konting asin man lamang Ito'y higit na masarap sa lasa Di ka magsasawa Ganun din sa pag-ibig na matamis Sa konting asin man lamang Ang ating kinabukasan ay siguradong Maganda sapagkat malapit tayo sa i-isa't isa Kung ang sabi mo ay puti Kulay black nakikita ko Sa harap mo'y di mabanggit Ang pawang totoo Sa iyong pagmamahal Galit ko ang igaganti Ganon ang bukambibig kahit ang saya ko Kung matamis lagyan ng asin Nang panlasa'y tama sa'kin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Vanilla na may asin Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 01:00. |
2011-01-05, 11:11 | Link #12 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
Another K-On! song.
Brush and Ballpoint Pen K-On! insert song http://www.animelyrics.com/anime/kei...penballpen.htm Aking brush, fufu[1] Nanginginig, fufu Sinusulat ang 'yong unang greeting card May pintig na passion Sobra-sobrang action Ay baka lang mag-umapaw Ngiti mo ay nasa aking isip 'Papakitang-gilas ako sa iyo Matinding damdamin ko'y hawak Harapin dapat kita Hayan na, heto na, isusulat ko na nang buong pagmamahal Upang tayo'y ma-ugnay ng kasiyahan 'pag matanggap mo ito Ang aking hangari'y kitang-kita sa letrang sumasayaw rito Kaya yan, aking brush, malayo na'ng 'yong inabot Ako'y seryoso rito Sa 'king brush, fufu Ang gawa ko'y, fufu O.A.[2] na't baka masira pa pero Sulat ko'y may mission Nagbabagang tension Kaya boring lang ang normal font Sa puntong ako'y matapos Ang pagtibok ng puso ay pag-ibig na Idinagdag ko "Magmula ngayon Alagaan mo ako"[3] Ang aking lettering na maligaya ay kumikinang-kinang Napakaganda sana kung direktang matanggap ng puso mo ito Pakislap-kislap ang mga linya ko nang sila'y natutuyo Paumanhin, ballpoint pen, at sa aking brush, hintay lang Kelangang magpahinga Ako'y seryoso rito Ngiti mo ay nasa aking isip 'Papakitang-gilas ako sa iyo Matinding damdamin ko'y hawak Harapin dapat kita Hayan na, heto na, isusulat ko na nang buong pagmamahal Upang tayo'y ma-ugnay ng kasiyahan 'pag matanggap mo ito Ang aking hangari'y kitang-kita sa letrang sumasayaw rito Kaya yan, aking brush, malayo na'ng 'yong inabot Ako'y seryoso rito Notes 1 "Fufu" is modest laughter; may be translated to "hehe". 2 O.A. means over-acting. 3 This seems to be the standard getting-to-know dialog and it sounds cheesy when translated literally. Ah well, cheesy is part of Mio's lyrics, so it's ok I guess. Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 01:06. |
2011-01-05, 11:31 | Link #13 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
This is the last of what I have translated so far. This one's a rare treat.
I translated K-On! songs because they're rather light and fluffy with the lyrics most of the time. This one, however, got me challenged a little, but I like it so much so I think this song got my best effort. (A little note: I based my translations on http://forums.animesuki.com/showthre...21#post2669421. The translation in http://www.animelyrics.com/anime/kei...littlegirl.htm has slight difference in meaning in some of the lines.) Kamusta Munting Binibini (Hello Little Girl) K-ON Character Song - Mio Akiyama Sa kalooban ng puso ko'y nananaha'y batang babae Tanging nais n'ya'y kumikinang at malambot na mga bagay na dalisay Tawagin man lang sana yaong bata nang mahinay-hinay pakiusap lang 'Pagkat kahit mahirap s'yang matanaw, siya ang tunay na ako It's me. Call me. Pilipitan ng palamuti, ang pusong marupok ay t'yak mangingirot at iiyak Higit pa sa tsokolate ang makamtan n'ya[1] sanang pag-ibig na abang tamis balang araw May nalilito at nawawala na batang babaeng mumunti Kaliwete n'yang sinusulat kanyang mga pagtibok at pagluha Akayin man lang sana yaong bata sapagkat lumalalim na ang gabi Siya'y matatakot at maninigas at di na makagagalaw It's me. Guide me. Pagdamitin man ang mahinhin ng chiffon s'ya kaya'y magiging matatag kahit konti? Nais lang n'yang ipamalas ang sarili nang di yumuyuko't namumula ang pisngi parang 'stroberi[2] It's me. Call me. Pilipitan ng palamuti, ang pusong marupok ay t'yak mangingirot at iiyak Higit pa sa tsokolate ang makamtan n'ya[1] sanang pag-ibig na abang tamis balang araw Sana ay pansinin, tawagin at anyayahan siya Nariyan lamang s'ya -- ang batang babaeng abang munti Notes 1 alternate: "niya", depends on the flow 2 alternate: "na parang 'stroberi" Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 01:11. |
2011-01-06, 10:09 | Link #14 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
There's this Youtube user isakangtubo. Lots of good fandubs, too bad the account seems to be inactive now. Here are my favorites:
I got introduced to her works via this one. It may need some editing but it's good overall. This is the only complete song among her video. Funny and cute. I reckon this has potential to be a hit romantic song in the local airwaves. The Haruhi ED TV5 could never make. |
2011-01-06, 10:45 | Link #15 |
New Macross soon
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
|
Fortunately there is a new fandubber who's just as good IMHO: kitsi2289.
She has her version of My Love is a Stapler and Fude Pen Spoiler for nagbubuhat ng sariling bangko:
She also has good dubs of the season 2 songs: U&I: http://www.youtube.com/watch?v=qgQdwjztw9k Tenshi ni Fureta yo: http://www.youtube.com/watch?v=usWAcgpn8go I hope she completes these Spoiler for or else:
|
2011-01-08, 04:11 | Link #16 |
To the salt mines
Join Date: Aug 2010
Location: God Knows...
|
wow, so meron pla ng thread na ito?
(i could imagine it now, if K-on will be aired at Philippine TV, i guess they won't translate it, but then again, for the sake of all those who don't understand japanese, i think they will translate their songs too, well if ever, it's worth a shot.) hehehehe. (although they are doing pretty awful tagalizations of english cartoons, like spongebob, but they pretty much pass on Anime dubbing). hey, i tried to make tagalog versions of their songs, actually. (Nalutang na Oras, Ang Mahal kong Stapler, Fude Pen Bolpen). i did it when i needed to kill time on those long lectures in school. can i post it here, if ever i got the urge to? (but i'm more of covering their songs on my guitar). Just RocK-On!! Pinoys...... (got me into the mood for some Yakisoba. Yakisoba!).
__________________
|
2011-01-09, 02:11 | Link #18 |
Banned
|
Anime songs translated in Tagalog is both amazing and hilarious!!!!
Please, stop na, huwag na ituloy, sumasakit na tiyan ko!!!! Di ba, I mean, there are already anime songs (they're anime too right??) in Tagalog even before 2000? Mary at ang Lihim na Hardin (present at Studio 23 )) etc. are in Tagalog. Last edited by NoemiChan; 2011-01-09 at 23:45. |
2011-01-09, 02:12 | Link #19 |
The Combat Otaku
Join Date: Jan 2011
Location: Hiding here in Closed Space with Haruhi, Konata, Nagi, and Kirino. Reading: Grimoire
Age: 30
|
Hell! K-On! tagalog fandub
I always laugh at tagalog dub of an anime, But it's kinda COOL. When I was young (As in batang wala pang kaalam-alam. xD) I've always heard a old-school anime na tagalog opening. (I forget what anime is that.) Anyway, I want to share my unfinished Hare Hare Yukai Kyon version lyrics XD Kung ako ay lulutas ng mga misteryo dito sa ating mundo mas mabuti pang manahimik na lang ako Lagilagi mong inuubos lahat ng oras sa iyong mga pangarap Pero sana hindi matupad ang pangarap mo Nagugulo na ang oras booon! Sa mga kakaibang mga nangyayari Bago ko malaman kaya mong mabago at mawasak ang buong mundo (Pigilan niyo siya!) Sa isang maligayang araw Higit pa sa mahikang saya ang pangarap niyang walang katapusan, ay ang aking problema (Ikaw yon! Ikaw!) Magkikita pa ba tayo bukas? Walang nakakatuwa doon Kung maligaya ka na, goodluck na lang (Laban!) Basta't tigilan mo na ako Subukan mo habulin (Ng ikaw lang) Subukan mong hulihin (Ng mag-isa) Dahil ako'y walang, walang minimithi (Gawin mo gusto mo) Hahahaha! Ok, finish this crazy joke!
__________________
|
Tags |
song lyrics, translation |
|
|