AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2010-10-31, 08:57   Link #1081
soka
Junior Member
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: Argentina
Quote:
Originally Posted by -KarumA- View Post
I found an artist that I started liking, however I only know the kanji of it and was wondering how to pronounce it ブリトラ is the name, but in order to widden my search I'd like to know what it is in romanji (letters)
It's buritora.
soka is offline   Reply With Quote
Old 2010-10-31, 17:14   Link #1082
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Quote:
Originally Posted by tabito View Post
A foreigner's comment today "The latest loli-picture you drew is nice! But I think single-digit-years-old loli is better!" ...I'll be agnesed! (I'll be caught by Agnes)!

FYI: Anges Chan is an anti-loli crusader. Now her name can be used as adjective or verb.
e.g. "Wow! This picture is too agnes!" "Be careful to watch it, or you'd be agnesed."

Thanks! I REALLY appreciate the FYI! That was an extra helpful hint! You're one certified "Good Guy"! Thanks!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-01, 04:19   Link #1083
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Lol, Agnes. Go see the various Sankaku articles on her, they're hilariously biased but still very informative.
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-01, 08:28   Link #1084
Honeysuckle
Junior Member
 
 
Join Date: Apr 2010
Location: jpn
ブリトラ → ブリーフ&トランクス→ brief & trunks → briefs & trunks
Honeysuckle is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-02, 17:46   Link #1085
Arbitres
Disabled By Request
 
Join Date: Jan 2010
What does Kokuujin accurately translate into (in english)?
Arbitres is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-02, 18:00   Link #1086
meko
Member
 
Join Date: Sep 2010
Location: NY
Quote:
Originally Posted by Arbitres View Post
What does Kokuujin accurately translate into (in english)?
It doesn't obviously translate into anything.
It all depends on the kanji used.
meko is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-02, 18:36   Link #1087
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
I'd *assume* they meant 国人, which basically translates to "national" (as in resident of a country).

of course if the kanji was different different meanings would be possible.
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-03, 00:56   Link #1088
tabito
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: Yokohama, Japan
Quote:
Originally Posted by Arbitres View Post
What does Kokuujin accurately translate into (in english)?
If the word you mentioned is a thing of BLAZBLUE, it is 虚空陣 or 虚空刃, means "field of void" or "edge of void".
tabito is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-03, 04:28   Link #1089
Arbitres
Disabled By Request
 
Join Date: Jan 2010
Quote:
Originally Posted by tabito View Post
If the word you mentioned is a thing of BLAZBLUE, it is 虚空陣 or 虚空刃, means "field of void" or "edge of void".
Yeah, it is. Sorry about that. I don't know if Kokuujin is the right usage for it, actually. So I was uncertain about it.

Although I expected the translation to be vastly different.

What is the english spelling for 虚空刃 then? (Romaji, I'm almost sure it's called)

Sorry for the trouble. xD
Arbitres is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-03, 10:11   Link #1090
tabito
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: Yokohama, Japan
Quote:
Originally Posted by Arbitres View Post
What is the english spelling for 虚空刃 then? (Romaji, I'm almost sure it's called)
Sorry for that I couldn't help you.
The English spelling for 虚空刃 is kokuujin (or Kokūjin).
tabito is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-10, 04:30   Link #1091
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Okay everybody, can anybody interpert this exerpt for me>

今日の外人さん「新刊表紙のみきさんは頭身が高すぎる!もっとロリに描いてくれ!あと、ロリshingを同 人に出そうぜ!」 さすがにうぜぇwww

「今日の外人さん」は割と英語を読む練習になっているのである面では感謝してます


@ universe_familyまたなんですよね・・・相変わらずw 総集編ぜんぶみきさんですw

If anyone can do this, thanks!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-10, 08:29   Link #1092
thevil1
Adventure ∀logger
 
 
Join Date: Jun 2010
Location: Looking for Reason to hear it's voice
Age: 13
Send a message via AIM to thevil1
Quote:
Originally Posted by B2-Lancer View Post
Okay everybody, can anybody interpert this exerpt for me>

今日の外人さん「新刊表紙のみきさんは頭身が高すぎる!もっとロリに描いてくれ!あと、ロリshingを同 人に出そうぜ!」 さすがにうぜぇwww

「今日の外人さん」は割と英語を読む練習になっているのである面では感謝してます


@ universe_familyまたなんですよね・・・相変わらずw 総集編ぜんぶみきさんですw

If anyone can do this, thanks!
I think its:

Quote:
Today foreigner, "says Miki's new book covers the head and body are too high! Lori drew me more! Later, Lori shing'll Serve the same person!" Www expected gonna Niu

"Today foreigner" in terms of practice have been assigned to read English and I appreciate the


I'm also @ universe_family ・ ・ ・ I'm still friends w, w Miki recap ons
That's from Google. I don't have the time to dig out my dictionary, I'll try later and give you a more accurate if I can.
__________________
A hero is an ordinary individual who finds the strength to persevere and endure in spite of overwhelming obstacles - Christopher Reeve
thevil1 is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-10, 17:56   Link #1093
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Let me see..

Today's foreigner says "The head and body on Miki san's new book cover are too tall! Draw her more like a loli! Later, it seems loli Shing will come out in a doujin!" Truly annoying.

"Today's foreigner" relatively speaking has become English reading practice so in a way I'm thankful.

@ universe_family: again huh... still. The compilition's all Miki san。


what this shows is please, for the love of God, do not trust Google translate xD (or any machine translate really for that matter I guess)
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-11, 05:33   Link #1094
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
Let me see..

Today's foreigner says "The head and body on Miki san's new book cover are too tall! Draw her more like a loli! Later, it seems loli Shing will come out in a doujin!" Truly annoying.

"Today's foreigner" relatively speaking has become English reading practice so in a way I'm thankful.

@ universe_family: again huh... still. The compilition's all Miki san。


what this shows is please, for the love of God, do not trust Google translate xD (or any machine translate really for that matter I guess)
Thanks guys! Really appreciate the assist! Can you do one more that was left out for length?

shing_を幼女変換した!!!   結果:身長89.3cm バストはEカップで、レイヤーな幼女にな った!! http://shindanmaker.com/60774 #raimugi  どこまでいっても巨乳なのなw

Thanx!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-16, 17:19   Link #1095
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Quote:
Originally Posted by thevil1 View Post
I think its:


That's from Google. I don't have the time to dig out my dictionary, I'll try later and give you a more accurate if I can.
Much appreciate the help because it really helped!!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-23, 21:07   Link #1096
risingstar3110
✘˵╹◡╹˶✘
 
 
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
What's about this....


I can't read those Kanji, so i knows it's "XYZ ga konnai XYZ wake ga nai"... which if based on that anime name, then it would means "My something can't be that something". But don't know what are they....

Thank you in advance
__________________
risingstar3110 is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-23, 21:09   Link #1097
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Natsume ga Konna ni Kawaii wake ga Nai

There' no way Natsume can be this cute.
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-23, 21:54   Link #1098
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Heh sorry for the long amount of time its taken for a reply.

Quote:
shing_を幼女変換した!!!   結果:身長89.3cm バストはEカップで、レイヤーな幼女にな った!! http://shindanmaker.com/60774 #raimugi  どこまでいっても巨乳なのなw
Think it goes something like:

Shing was converted into a young woman!!! Result: height 89.3cm. Bust size is E cup, she's become a layered woman! (not sure if I'm missing out on some meaning of レイヤー here.. well you can probably guess >_>)
http://shindanmaker.com/60774 #raimugi  Whatever way you look at it she's pretty busty huh
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-23, 23:16   Link #1099
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Isn't 幼女 generally "little girl" as opposed to "young woman"?
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2010-11-24, 02:09   Link #1100
risingstar3110
✘˵╹◡╹˶✘
 
 
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
Quote:
Originally Posted by Raiga View Post
Natsume ga Konna ni Kawaii wake ga Nai

There' no way Natsume can be this cute.
Oh wait... that means her name - Natsume consists of "summer"(natsu) and eye (me)? xD

Thank there, i just failed to realise that it's an name. Was trying to connect the dot into something like "the one i see last summer" which does not make sense...And can't add rep until later >__<
__________________
risingstar3110 is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:38.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.