|
View Poll Results: Hyouka - Episode 22 [END] Rating | |||
Perfect 10 | 86 | 57.33% | |
9 out of 10 : Excellent | 39 | 26.00% | |
8 out of 10 : Very Good | 13 | 8.67% | |
7 out of 10 : Good | 5 | 3.33% | |
6 out of 10 : Average | 4 | 2.67% | |
5 out of 10 : Below Average | 2 | 1.33% | |
4 out of 10 : Poor | 0 | 0% | |
3 out of 10 : Bad | 0 | 0% | |
2 out of 10 : Very Bad | 0 | 0% | |
1 out of 10 : Painful | 1 | 0.67% | |
Voters: 150. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2012-09-22, 22:16 | Link #164 |
Junior Member
Join Date: Sep 2012
|
was browsing KyoAni's official site for Hyouka (http://www.kyotoanimation.co.jp/kotenbu/interview/) and found the following line in one of Futoshi Nishiya's comments for Episode 22:
Spoiler for Japanese text:
For those who can understand Japanese, is my translation correct that he was very embarrassed while working on the 2nd half where Eru and Houtaro have come to understand each other? Last edited by mylifeforaiur; 2012-09-22 at 23:40. |
2012-09-23, 05:03 | Link #165 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2004
Location: 下北沢、東京
|
Quote:
__________________
|
|
2012-09-23, 11:18 | Link #167 |
Yuuki Aoi
Join Date: Jul 2004
|
I'm not fluent, but my translation wouldn't be that he became "very embarrassed," more that he felt the same awkward bashfulness they did. And that's more or less what I felt, too. They were so irresistibly attracted to each other, but were embarrassed about it, and were always feeling the awkward approach/avoidance of innocent romantic feelings. The "itchiness" in the quote feels to me like the way those feelings just hover beneath the surface, making them uneasy.
__________________
|
2012-09-23, 12:07 | Link #168 |
Senior Member
Join Date: May 2011
|
I wonder what would it feel like to be in one of the staff members shoes when they read the part of the script where Oreki never said those words.
Literally that part made me scream in disbelief. Last edited by rulfo; 2012-09-23 at 12:28. |
2012-09-23, 12:49 | Link #169 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2004
Location: 下北沢、東京
|
Quote:
Also embarrassed is a perfectly reasonable translation, since this was an internal emotion rather than description of how someone acts.
__________________
|
|
2012-09-24, 01:54 | Link #170 | |
Yuuki Aoi
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
I felt as if the English "very embarrassed" might give the wrong impression to an English-speaker reading it. It seemed to me that the writer was implying a feeling of bashfulness in sympathy with our two heroes, not personal embarrassment. The use of the word "embarrassed" might imply to an English reader that he was ashamed of what he was doing, and I didn't think that was what he meant. 1. Am I making myself clear? 2. Might this make sense?
__________________
|
|
2012-09-24, 20:33 | Link #171 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
|
|
2012-09-26, 23:31 | Link #173 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2009
Location: United States of America
Age: 32
|
Quote:
But that doesn't take away anything from Hyouka the anime and as an anime-only viewer, I was thoroughly entertained all the way through.
__________________
|
|
2012-09-27, 00:41 | Link #174 | |
Irregular Hunter
Join Date: Oct 2010
Age: 37
|
Quote:
|
|
2012-09-27, 00:52 | Link #175 |
Banned
Join Date: Sep 2012
|
It's not just bad, it's very bad. The practice has come to poison viewers that a lot of them can't even differentiate whether an anime is good or bad. My favorite scene is animated = insta 10/10, while totally ignoring that the fact that it was animated horribly and had projected none of the feelings that should've been there.
In fact, most episodes of current running series such as Muv Luv Total Eclipse and SAO are exactly like that - though SAO did not have budget issues and thus is a lot more watchable - but if we compare them to Hyouka, they didn't even come close in terms of pure quality. |
2012-09-27, 00:57 | Link #176 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Quote:
With this franchise, we didn't get a lot of that either way because the franchise was generally unknown (in English circles, particularly), and you're working with a very highly-regarded staff who are unlikely to be doubted.
__________________
|
|
2012-09-27, 02:41 | Link #177 |
Irregular Hunter
Join Date: Oct 2010
Age: 37
|
To go back on Hyouka, this conversation remind me about the first instant Hyouka caught my attention (aside of KyoAni doing it, admittedly). It was Yonezawa-san comments to the anime and the fan here. I couldn't pin it down at the time, but now I think what caught my attention was he didn't say the usual "I'm glad to see them moving" but "When Oreki and the others, who only existed on paper, finally take shape and begin to move, I wonder how the feel of their tale will change." It showed that he and the staff really focus on adapting rather than just animating the story.
I think the "animating" part is mechanical. Anyone with enough money can make high quality animations. The art of an anime lies on how to "adapt" the source material (if there is one). What can be kept or discarded. Which scene can be enhanced by the pictures and which scene has to be modified because it doesn't fit the anime format, and so on. I think Yonezawa-san comment was on the spot. The moment his work became an anime, it has already changed. What needs to be done is taking advantage of that. While I have not read the novel on this one, I think this last episode is a good example. The pink hue, the gust of wind, the music, and the falling sakura really enhanced that last scene. (See, I finally get back on the topic ) |
2012-09-27, 11:21 | Link #178 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
|
|
Thread Tools | |
|
|