2014-11-26, 19:30 | Link #1 | ||
Junior Member
Join Date: Jun 2014
Location: Canada
|
Kuusen Madoushi Kouhosei no Kyoukan[Manga]
Manga Translation progress:
Chapter 1: temporarily stopped translating to study for exams probably will do parts of it when I'm not studying then finish up all the other chapters after I'm finished with exams (last one is December 12th) (btw there will not be too much cleaning or redrawing because that is beyond my ability) Translation - 8/33 pages (most of the early ones have a lot of text) Typesetting - 0/33 Hello this is one of my first major posts but I want to start this topic because of personal interest and to ask for a bit of help. I found this series while looking for anime to watch, however it has yet to air. Usually, in that case, I try to find the manga and light novel but, of course, those have yet to translated so I decided to try and translate the manga. I do have decent japanese skills and can slowly work my way through it learning things as I go, but ocasionally I run into problems which is where I need help. Now that I've explained the circumstances I should properly introuce the series. Quote:
Last edited by Flower; 2015-07-13 at 06:23. |
||
2014-11-26, 19:32 | Link #2 |
Junior Member
Join Date: Jun 2014
Location: Canada
|
Things I need help with
Here is my list of terminology so far. It would be nice if it could be checked over and if some sugestions were made especially for the ones that I could not fully translate, if I could properly translate it at all.
魔甲蟲(まこうちゅう) - Magical Armoured Insects/Insect 浮遊都市(ふゆうとし) - Floating Cities/City (another option is Wandering Cities) ウィザード - Wizards (pretty confident on this one =) ) 空戦魔導士(くうせんまどうしょう) - Aerial Combat Wizards (it refers to them as wizards so mage, as in the Jcafe summary, does not seem quite right. ミストガン - Mistogan/Mystogan/Mistogun/Mystogun 空戦魔導士科(yomigana - ガーヂアン) - Aerial Combat Wizards’ Division(yomigana- Gaurdian) 万融錬金科(yomigana -アルケミスト) - stuck on this one although I know that 錬金 is renkin as in 錬金術(renkinjutsu- Alchemy), 科 means division/course/family, 万(man) means 10,000 or 万(yorozu) means myriad or countless, and 融 means to melt, mix, or disolve. However no matter how I piece it together it makes no sense. 機械科学科(yomigana - マキナ) - The Mechanical Engineering Division (Yomigana - Machina[latin (orig Greek makhaná - "machine, tool") - nominative case - singular - feminine - machine]) 空戦魔導士科長(yomigana - ガーヂアンリーダー) - The Leader of the Aerial Combat Wizard Division(Yomigana - Guardian’s Leader) S128特務小隊(yomigana - ロイやるガード)隊長// クロエ・セヴィニー//異名:⟪寂滅姫⟫(yomigana - ニルヴァーナ - Leader of the Special Platoon S128(Royal Guards)// Chloe Sevigny(not 100% sure about the last name)// Alias: ⟪Nirvana Princess⟫(yomigana - Nirvana) フロン・フラメル - Flon Flamel This sentence is also giving me a bit of trouble mostly the "魔甲蟲との戦闘" and the "ウイザードの三割." 魔甲蟲との戦闘を主としウイザードの三割が所属する空戦魔導士科(yomigana - ガーヂアン) Any help is apreiciated =). Last edited by Yascob99; 2014-11-27 at 05:53. |
2014-11-27, 00:20 | Link #6 |
Junior Member
Join Date: Jun 2014
Location: Canada
|
I'm translating the manga.I have no idea when I will finish. I would translate the novel but my japanese is not quite good enough for that so it would take a really long time. So I'm starting off on the easier medium, and eventually plan on translating light novels.
I don't know If I would translate this one's light novel but I'll decide that when my skills are good enough and after I determine how much I like the manga after translating it for a while. BTW added a progress thing so people can see how much I've done so far. Last edited by Yascob99; 2014-11-27 at 01:40. |
2014-11-27, 00:59 | Link #10 | |
Junior Member
Join Date: Jun 2014
Location: Canada
|
Quote:
Yeah I know brilliant idea to start translating something just before exams start =P. |
|
2014-11-27, 03:16 | Link #13 |
Junior Member
Join Date: Jun 2014
Location: Canada
|
From what I've translated so far I'm not sure about the MC being similar but the situation itself is very similar. There are differences of course and I'm guessing the way the technology and magic function will be different.
|
2014-11-27, 05:25 | Link #15 | |
Tada no Hachidori
Join Date: Feb 2012
|
Quote:
Abot this one - 万融錬金科, I'm not sure myself but try with this 万有 (all creation/all things). Both are read in the same way, it's just that authors sometimes tend to do play of words. Btw, I like this manga, is there a ln for this? GL with your translating lad
__________________
|
|
2014-11-27, 06:15 | Link #16 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2014
|
Quote:
I try to read it sometime ago but never make it pass the volume 1 chapter 1,, too many ln to read sometimes backfired on you, Spoiler for LN ilustration:
|
|
2014-11-27, 06:32 | Link #18 |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
万融錬金科is a make up word that contains character of tempering and melting and based on the character for Katakana which is Alchemist, we would get : specialization for dissolving and refining various metals. As the the word 万 is also used when indicate a large number, so various is one possible translation, we could also translated as thousands of over various.
|
2014-11-27, 07:06 | Link #19 | |
Junior Member
Join Date: Jun 2014
Location: Canada
|
Quote:
|
|
2014-11-27, 07:09 | Link #20 | |
Junior Member
Join Date: Jun 2014
Location: Canada
|
Quote:
|
|
Tags |
fantasy, manga, school, seinen |
|
|