2010-06-09, 21:58 | Link #461 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
I thought the playres coordinates would be mapped virtually across the actual "real" coordinates and everything like margins and "pos" commands are with respect to the virtual coordinates. I'd like it to work where I produce a subtitle file that works pretty much the same on resolution 704x400 as it does on 1920x1080, if possible.
__________________
|
|
2010-06-09, 22:02 | Link #462 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
if unicode.len(line1) > unicode.len(line2) then line.text = line1 else line.text = line2 end I suppose you should really use the aegissub render test to compare actual line1.width and line2.widths...
__________________
|
|
2010-06-10, 06:20 | Link #463 |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
It's just text metrics collection that fails when the script resolution is different from the video resolution. Once generated, a script will work the same on different resolutions (assuming there's no anamorphism involved).
__________________
|
2010-06-10, 10:18 | Link #464 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Actually, since a few versions back, Auto4 has something very useful:
xres, yres, ar, artype = aegisub.video_size() Actually I should make karaskel use that and report widths adjusted by the appropriate ratio...
__________________
|
2010-06-10, 11:04 | Link #465 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
line.margin_l = line.left+(1-yres/xres)*line.width/2 Thanks! I forgot that you could get absolute video sizes there.
__________________
|
|
2010-06-14, 05:54 | Link #468 | |
Junior Member
Join Date: Mar 2010
|
Quote:
I'd like to do the same effect Last edited by davide wilson; 2010-06-14 at 09:06. |
|
2010-06-22, 22:01 | Link #470 |
Junior Member
Join Date: Jun 2010
|
Learning
Ok my Friend sent me some code to play with since I wanted to learn. I have figured out pretty much everything except what makes my text jump to the bottom of the screen. I want it top center like when you use /an8...anyways here is the code (and yes I see the /an5 in the code but changing it did not move it to where I wanted it)
Also I did resample script resolution already. Spoiler:
|
2010-06-22, 23:03 | Link #471 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Probably your problem is that you haven't changed the style used to have the correct alignment. Use the Style Manager to change the style or styles you're using such that they have the alignment you want the text to be in.
__________________
|
2010-06-29, 16:33 | Link #473 | |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
I am sorry to post this kind of response. But here is latest poor behaviour from Aegisub Staff member.
If you wonder why timing has gone bad in latest Aegisub, the reason is actually intentional. When you select start and end and grap times, your selected area dont move further anymore, but actuall highlights next rows start and end. This means that when you are timing at 0.46.40:36 and your next line is not timed line starting from 0.00.05:00 it means that PlaySelected play from this time rather than start playback from last timed end time that it behaved previously. Here is log from jfs behaviour when I asked about this as I have been closely involved bug reporting in past which made aegisub the win timing program: Quote:
I dont know why they continue to have this kind of changes without testing the changes. If this feature is fully implemented, it means that you must after translation then add 0.00.00:00 times to all lines before passing to timer, or timer needs to do this new step that did not happen with previous versions. In my opinion it just made 1 new step to fansub process, wihtout helping much. jfs stated that priamrly reason for this is for the quality checker. But wait. Lets view my team chain: 1a. Translation 1b. Karaoke translation 2a. Timing 2b. Karaoke timing 3. Proofreading 4. Typesetting 5. Last quality check 6. Encoding This means that this latest intentional feature makes 2 steps addtional to chain, adding zero values in both transaltion and karaoke translation. where it helps for rest staff remaining at chain. Like I suggested in that irc log, then atleast provide switch to turn back the old timing method for timers. This dosent make jfs convinced. It seams that jfs dont know how to use undo if he graps too many times in a row. But atm I am going to revert back to older version. as the audio timing just dont work atm and is sucky suck suck bye bye my 28minute timing records on 24min episode. Last edited by Jeroi; 2010-06-29 at 16:47. |
|
2010-06-29, 17:41 | Link #474 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Point one:
If you open a .txt file (plain text), you get zero timing all over. The couple of times I've translated anime I found it preferable to anything else to view the episode in a regular media player and type the translation into Notepad. Aegisub will get a "translation mode" some day that will bring that part of subtitling into it, but for now making a separate text file is much more comfortable, also for the translator. Point two: Even if you for whatever reason prefer to enter the translation directly in Aegisub, it's extremely easy to change all timing to zero-timing. There are even two, equally easy, ways. A) Select all lines, click in the Start Time field and type 0000000, press tab to move to End Time and type 0000000 there as well, then press enter. All lines are now zero-timed. B) Use Shift Times to shift the entire script backwards by one hour or some such, that will reset all times to 0 because they can't be negative.
__________________
|
2010-06-29, 17:50 | Link #475 | |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
Quote:
if you still can't do it in realtime after all these years of hurfing and blurfing and filing incomprehensible bug reports (I don't even understand what you're complaining about in your post) you should probably not be timing
__________________
|
|
2010-06-29, 18:03 | Link #476 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
You know, actually, if it's too hard to clear times using the existing UI, here's an Automation macro I wrote in two minutes that does it.
Code:
script_name = "Clear timing" function clear_timing_macro(subs, sel, active) for sel_i, line_i in pairs(sel) do local line = subs[line_i] line.start_time = 0 line.end_time = 0 subs[line_i] = line end aegisub.set_undo_point("clear timing") return sel end aegisub.register_macro("Clear timing", "Sets the start and end times of all selected lines to zero", clear_timing_macro)
__________________
|
2010-06-30, 07:42 | Link #477 |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
Well whats the point to add zeros? I tdont work. If timing line, after grap times, aegisub generates weard start and end timings for next line and starts to play the line from those times. It's broken. And tbh, Ithink that undo is very easy if you happen to misstime one line by pressing grap times too many times. You can hit undo the same amount. And even tho I do qulity chekcing and encoding and timings finetuning and sometimes time from scratch when needed, I have never seen such problems that this new feature so called makes life easier. The stupid side effect is that now you efectively made timing with aeguisub broken without additional steps (if it will work anyway).
Well after all one does it some way one other way. IMO transalitn with aegisub is better, as sometimes you can translati at live speed with it. Also you can add timings for screen captions on the way. If Aegisub is going to use this in future, then you need to set aegisub default times to zeros. If your program adds 5sec timings for each transalted lines, timing is then broken without additional steps to produce. |
2010-06-30, 08:28 | Link #478 | |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
Quote:
The psotivie side would be, when you do make timing harder, fansub goes back to SSA time, where timer needed to learn yourself all the mono audio things and quick keys and advanced features of it. It used to take a lot time to learn, but with past versions of aegisub, timing has been so pleasent and easy to learn for newbie and just to boost that with video tutorial (how ever my speed is too fast in those for beginner) they have confident from the start. How ever, when there is needed more learnig because program makes it harder, it always makes my kind of enthusiast to come to scene, as more harder, more motivated people come. Yet tho, I prefer easier, because I dont need any new haslle for recruiting members and teaching them. Last edited by Jeroi; 2010-06-30 at 08:40. |
|
2010-06-30, 08:59 | Link #479 | |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
yes it does
Quote:
(what the hell does "weard start and end timings" mean anyway) If this actually doesn't work like it's supposed to then FILE A FUCKING BUG REPORT WITH A PROPER TEST CASE instead of hurfing durf on a forum. No it isn't, it's by design and it makes perfect sense. If you have timing data already Aegisub assumes that it's there for a reason and doesn't overwrite it randomly like it used to in the past. If you don't have any timing data (i.e. start and end time both set to zero), it will behave exactly like it did in the past by generating timings for you. edit: I dunno why you're starting to complain about this now either, it's been like this for almost a year or something now
__________________
Last edited by TheFluff; 2010-06-30 at 17:33. |
|
2010-06-30, 12:00 | Link #480 |
Far out, man!
Fansubber
Join Date: Jul 2008
Age: 40
|
It's open-source, so you can just look at the project's source code history, see where it changed the default behaviour, and revert that, then recompile. It's a doosie!
|
Tags |
aegisub, help thread |
|
|