AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-05-20, 13:11   Link #2401
Doughnuts
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 37
Quote:
Originally Posted by ilney View Post
that's what i thought. The original sentence used "は" (i was like "huh?"). But why
父は新聞を読みながら、私はご飯を食べます
Doughnuts is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-20, 13:29   Link #2402
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
But the translation was: My father reads newspaper while eating.

Is this a new usage of "wa?" I just see this sentence:

彼女目がきれいですね。
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-20, 13:45   Link #2403
Circular Logic
土は幻に
*Fansubber
 
 
Join Date: Dec 2005
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
But the translation was: My father reads newspaper while eating.

Is this a new usage of "wa?" I just see this sentence:

彼女目がきれいですね。


It's just normal posesssion, I assume you've done that.
Circular Logic is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-20, 13:48   Link #2404
Doughnuts
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 37
Hmm, in that case, the の particle could be there, but has been omitted because it's obvious the speaker is talking of his own father. For example, if the previous speaker was talking of his own father before that.

私は (私の)父は新聞を読みながらご飯を食べます

(As for me,) My father reads the paper while eating lunch.
Doughnuts is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-20, 13:55   Link #2405
Circular Logic
土は幻に
*Fansubber
 
 
Join Date: Dec 2005
Quote:
Originally Posted by Doughnuts View Post
Hmm, in that case, the の particle could be there, but has been omitted because it's obvious the speaker is talking of his own father. For example, if the previous speaker was talking of his own father before that.

私は (私の)父は新聞を読みながらご飯を食べます

(As for me,) My father reads the paper while eating lunch.
Presumably as it's a basic textbook, they're trying to make it easy for people; I doubt they'd use two topic markers in a row.
Circular Logic is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-20, 22:43   Link #2406
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
Quote:
Originally Posted by Leopard View Post
ロレンスは精一杯脅かしたつもりだったが、娘は一向に動じない。

目の前の光景がどうしても信じられず、ロレンスは最後に水の詰まった皮袋を手に取って、中の水で顔を洗ったのだった。
Umm...I appreciate the help, but that's not what I'm looking for. I'm asking for the meaning of the parts as I had them written. But so it doesn't get lost on the last page, I'll post it again.

Alright, I have a few questions of my own. I'll provide the whole sentence to help context-wise. These are from a novel I'm reading called Ookami to Koushinryou (Spice & Wolf).

ロレンスは精一杯どすを利かせたつもりだったが、娘は一向に動じない。

I’m a bit unsure about the meaning of the part I underlined/bolded. From what little I could find in my dictionaries, I think it has something to do with the inflexion of Lawrence’s voice. Am I right? Like saying something in a strong voice?

目の前の光景がどうしても信じられず、ロレンスはしまいには水の詰まった皮袋を手に取って、中の水で顔を洗ったのだった。

Same here, I don't understand the u/b'd part. It's easy to tell what the sentence means without it, but what is this word/verb?

Thanks.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-21, 09:45   Link #2407
ukiuki
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Location: US
Quote:
Originally Posted by Ryuou View Post
Umm...I appreciate the help, but that's not what I'm looking for. I'm asking for the meaning of the parts as I had them written. But so it doesn't get lost on the last page, I'll post it again.

Alright, I have a few questions of my own. I'll provide the whole sentence to help context-wise. These are from a novel I'm reading called Ookami to Koushinryou (Spice & Wolf).

ロレンスは精一杯どすを利かせたつもりだったが、娘は一向に動じない。

I’m a bit unsure about the meaning of the part I underlined/bolded. From what little I could find in my dictionaries, I think it has something to do with the inflexion of Lawrence’s voice. Am I right? Like saying something in a strong voice?

目の前の光景がどうしても信じられず、ロレンスはしまいには水の詰まった皮袋を手に取って、中の水で顔を洗ったのだった。

Same here, I don't understand the u/b'd part. It's easy to tell what the sentence means without it, but what is this word/verb?

Thanks.
どすを利かせた - actual meaning is showing off the knife to scare the other.
and どすを利かせた must be shorten actual sentence is どすの利いた声でwhich means scare her with low voice used by yakuza(mafia).

しまいには is usually translated as as last. also the しまいには used (
しまいには。。。。してしまった) that common sense to be used.
してしまった means did something is not usual who had done with panic.
auther is using that word as more expression than "at last" (ついに)、i guess


learn must be fun http://wwjanime.blogspot.com
ukiuki is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-21, 21:13   Link #2408
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
Thanks ukiuki. I give you cookie, cookie. So the first part was pretty much like I thought. I saw the longer version in one of my dictionaries, and that's why I figured it was that. Thanks.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-22, 05:50   Link #2409
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Need a clarification on 特戦.

Kadokawa USA, for the Ga-rei Zero show, is using it for Division. I was told that it means Special Combat/Special Warfare. Need to clear this up. Thanks.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is online now   Reply With Quote
Old 2009-05-22, 09:09   Link #2410
ukiuki
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Location: US
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Need a clarification on 特戦.

Kadokawa USA, for the Ga-rei Zero show, is using it for Division. I was told that it means Special Combat/Special Warfare. Need to clear this up. Thanks.
"特戦" this kanji charactor must be shorten actual word as 特別戦闘・特殊戦隊etc....
as i see that attached picture to figure, it looks like special combat team...
if mercenary wear beret hat who may be green beret combat team.
what is that actual word for 特戦?


learn must be fun http://wwjanime.blogspot.com
ukiuki is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-22, 10:05   Link #2411
Circular Logic
土は幻に
*Fansubber
 
 
Join Date: Dec 2005
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Need a clarification on 特戦.

Kadokawa USA, for the Ga-rei Zero show, is using it for Division. I was told that it means Special Combat/Special Warfare. Need to clear this up. Thanks.
特 - special
戦 - fight/war/battle

Seems about right to me.
Circular Logic is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-22, 10:46   Link #2412
ukiuki
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Location: US
Quote:
Originally Posted by Circular Logic View Post
特 - special
戦 - fight/war/battle

Seems about right to me.
i think yu ominae need to clarify that 戦 means fight or war or battle.
and i believe some japanese do not recognize its only the word "
特戦"is real meaning for. it suppose to be shorten actual words.
ukiuki is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-22, 11:54   Link #2413
ukiuki
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Location: US
Quote:
Originally Posted by ukiuki View Post
i think yu ominae need to clarify that 戦 means fight or war or battle.
and i believe some japanese do not recognize its only the word "
特戦"is real meaning for. it suppose to be shorten actual words.
update:

that 特戦 is the 防衛省・超自然災害対策本部・特殊戦術隊 on ga rei zero.
特戦 is short name of 特殊戦術隊 which is special strategy of battle team.

I hope it help you.


learn must be fun http://wwjanime.blogspot.com
ukiuki is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-22, 16:58   Link #2414
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Thanks, ukiuki.

Kadokawa USA's official translation for 防衛省・超自然災害対策本部・特殊戦術隊 is

"Ministry of Defense, Paranormal Disaster Countermeasure Headquarters, Special Tactics Troops"

特戦四課 is officially the "4th Division". So there ya go.

Additional clarification is always appreciated by more fluent Japanese speakers here to help peeps like me trying to get around Japanese. Thanks.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is online now   Reply With Quote
Old 2009-05-22, 20:23   Link #2415
ukiuki
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Location: US
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Thanks, ukiuki.

Kadokawa USA's official translation for 防衛省・超自然災害対策本部・特殊戦術隊 is

"Ministry of Defense, Paranormal Disaster Countermeasure Headquarters, Special Tactics Troops"

特戦四課 is officially the "4th Division". So there ya go.

Additional clarification is always appreciated by more fluent Japanese speakers here to help peeps like me trying to get around Japanese. Thanks.
anytime,
i just glad to help .


learn must be fun http://wwjanime.blogspot.com
ukiuki is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-26, 05:22   Link #2416
ACGalaga
Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: Nabari
Send a message via AIM to ACGalaga
Oh wise sages of the ジャパニーズ please help me with my modest knowledge of the language!

Here's a link to my comic. http://img529.imageshack.us/img529/4459/alan4koma8.jpg Can you do me the honor of checking my Japanese before I publish it. m(_ _)m  --れい

Thank you so much!!!
ACGalaga is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-26, 05:43   Link #2417
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
If you wrote this in english first, mind writing the original script and then we can check for accuracy, nuance, etc?
I generally get the concept, but kinda turn my head a little at the first frame when the girl speaks.
Since it's for humour, it'd probably be better to have a source first to check from.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-26, 05:58   Link #2418
Circular Logic
土は幻に
*Fansubber
 
 
Join Date: Dec 2005
「ザッシがありがとう」 is almost certainly wrong. As Mystique says, it depends on what you want to say - perhaps something on the lines of 「ザッシを作ってくれてありがとう!」or 「あなたが作ったザッシが大好きです!」. Though if you're using ザッシ for what you've just made, 漫画(まんが) or 4コマ might be better.

Also are you using katakana for ザッシ and ゼンブ for any particular reason? It's not WRONG, but it seems a little odd.
Circular Logic is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-26, 06:31   Link #2419
Haladflire65
Senior Member
*Artist
 
 
Join Date: Mar 2009
Location: Normandy SR-2
Age: 29
Usually, you don't use katakana for nouns... Unless it's on a humorous TV talk show or something, katakana's only for foreign, onomatopoeic, and mimetic words. As Circular Logic said above, it's not wrong, but I can't say that it's right, either. At first I couldn't understand what ザッシ was; you mean magazine, 雑誌, right?
__________________
Haladflire65 is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-26, 08:19   Link #2420
ACGalaga
Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: Nabari
Send a message via AIM to ACGalaga
Quote:
Originally Posted by Circular Logic View Post
Also are you using katakana for ザッシ and ゼンブ for any particular reason? It's not WRONG, but it seems a little odd.
I used Katakana for two reasons. First, to add emphasis (particularly with 全部). I see it sometimes in other comics, especially used for foreigners. Although that doesn't explain 「ザッシ」. I tend to use only simple kanji being that a large part of my readership are Japanese learners. I can't stand it when hiragana is all mixed up with other hirigana. Therefore, I decided to use katakana for more complex kanji instead in order to make it stand out from the rest of the words. Do you think that's wrong?

「雑誌がありがとう」is suppose to mean, "thank you for the magazine." Since it is a little out of context, maybe what you said 「あなたが作ったザッシが大好きです!」would be better. Along the lines of, "I love the magazine you made!"

Quote:
Originally Posted by Haladflire65 View Post
At first I couldn't understand what ザッシ was; you mean magazine, 雑誌, right?
Hmmm... if it's too hard to read, then maybe there is a better way? It's printed on a B6 page, which makes it very difficult to use furigana.


Thanks for all your help!!
ACGalaga is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 23:16.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.