2003-11-12, 14:17 | Link #21 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2003
|
Quote:
Since when does a text needs perfect spelling to be translated correctly? All you need to know is what the words mean. Beside, who cares about the french part? If you speak french, you don't need the translation. I wrote down the text without caring about typos or gramatical errors because it was just not important enough. I only used it to translate it, its not like we included the french part in the episode or something. So yah, your point makes no sens. Thank you and come again. |
|
2003-11-12, 15:03 | Link #23 |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
Well, you were like "look we translated the episode to its smallest details, like that insignificant page that appears for a split second, and we have a full page of translation notes at the end. See that we are cautious fansubbers"... maybe it's to compensate the fact that no one knew what akasha was...
and instead of retranslating a page of an obscure novel from Dazai Ozamu translated in french, you should spend the "more time than usual" to play the game... |
2003-11-12, 15:12 | Link #24 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2003
|
Quote:
Sorry, oooohhhhhhh great frenchie if we haven't translated akasha correctly. We'll try to satisfy your needs in a better way next time. Hahahaa Who's bragging? I've only said that we thought it would be cool to translate it and we did it. Beside, don't act like you are perfect. Everybody makes mistakes. Not one single group have been flawless so far and none of them is bragging about being 100% correct. We are doing our best in the limited time we have (We don't have all day to fansub ya know, as you prolly do, we have lives and can't play the game 24 hours a day.) so if you ain't happy about the fact that our translator mistranslated 1 name, then go leech NLA's version, they got it right. |
|
2003-11-12, 16:00 | Link #25 |
Inactive Member
Join Date: Nov 2003
|
I must say I have to agree with nyaa-san here. If you have time to translate something insignificant (a page from a french translation of a japanese book, that the animators just happened to have handy when they did that scene), you have time for research.
If you don't have time to play the games there are plenty of sites that provide you with all the information you need. |
2003-11-12, 16:00 | Link #26 | |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
As far as I know, "l'arc de ciel" is totally nonsensical french (literally meaning "bow of the sky" as you said). The intent in the title was to play a pun with "rainbow" in french, and the name the Church has given her "Ciel" (it's not her real name), and her role in the church as a hunter (she is called the "bow" of the Church). I'm baffled as to how you reached the conclusion to use French when you didn't get that part. It's not like it was revealed in episode 5 that "Ciel" is a French word. To back up my claim, there is a joke in the game regarding Ciel and the popular Japanese band "L'arc en Ciel." BTW, I saw a "wreck havoc" in the first few minutes of episode 5. Did you guys mean "wreak havoc?" Translating French is cool (I sure can't do it to any respectable degree), but I think you should pay more attention to the English part first --meta |
|
2003-11-12, 16:13 | Link #27 |
Member
Join Date: Jul 2003
|
Do I see a flame war coming?
I personally feel the fansub groups have the right to sub the episode the way they want and there is nothing wrong with taking the time to translate a French page even if it has nothing to do with the overall plot. For all you know, there will be people out there who are curious about that page. And these people are certainly not language specialists so there are bound to be mistakes here and there... |
2003-11-12, 16:37 | Link #28 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2003
|
Quote:
I'm SURE you aren't perfect and did mistakes like that too so PLEASE, stop being so rude about it, its not like its gonna affect you in any way. I have no idea who you are, so I won't judge but if you can do better, then do it and stop looking at people's mistakes and acting like you are some kind of superior being. And for the rest of your post, I can't answer, that will be up to Chii, if he answers that is. |
|
2003-11-12, 17:04 | Link #29 | |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
And as for your "if you can do it right, then do it," on those particular issues, yes, I have. Does that qualify me any more or less to point out anyone else's errors? What is rude about pointing out errors? Do leechers have to be meek and humble in the face of the great fansubbers? Do they have to be fed BS unknowingly, and not have any say in it? Do the copyright owners deserve having their work slaughtered? If you ask me, I think it's "rude" to throw something out on the net and expect it to be treated like an immaculate, unquestionable piece of divine work, when it has problems. I don't understand the fansubbers that get offended when their mistakes are pointed out. It's THEIR fault for making them in the first place. Last edited by metachronism; 2003-11-12 at 17:19. |
|
2003-11-12, 17:22 | Link #30 |
Junior Member
Join Date: Jul 2003
|
What are you tryign to do? boosting your ego because you aren't satisfied about the result of your version? Of course people get defensive when they get their work bashed by some random dude who's sad because his version isn't as good. You don't see me leeching your version with the only goal of finding mistakes so I can diss your group for doing the show and ruining the creator's work. And I've never blamed you for our mistakes. Why would I? I don't try to blame other people when I can't get something done 100% correctly.
Sure, you're doing Tsukihime. Sure, you think you're doing the best job. We all do. Otherwise, we wouldn't be doing it. Now, yes, you have the right to point out translation mistakes and other things... But why bother? A good translator doesn't have to bash somebody else's work to prove that he/she's the best. You're desesperate to get people to leech your version, I can tell. "If you ask me, I think it's "rude" to throw something out on the net and expect it to be treated like an immaculate, unquestionable piece of divine work, when it has problems." So you ARE saying that you're perfect, right? GG ... |
2003-11-12, 17:51 | Link #31 |
Inactive Member
Join Date: Nov 2003
|
I believe the main problem here is: "If you are going to do it, why not do a good job on it"
You say you (the people that worked on your version) have little time to spare to work on it, and yet you manage to get it out very fast. Ok, they may have other projects to work on, which are also released in a quick pace... But if the result is that those projects have noticable problems, why not cut down and spend more time per project instead of increasing the number of projects and have less time for each? |
2003-11-12, 17:56 | Link #32 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2003
|
Quote:
I didn't say we have litle time to spare to fansub. I said we don't have all day long to play the game over and over again until we know every words, every scenes, every sounds of it. |
|
2003-11-12, 18:04 | Link #33 |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Manetheren
|
it really bothers me how mashadar and metachronism are always right there to point out mistakes in others work. even to the point of scouring through another group's episode for typos to publicly point out. and I'm not talking about the stupid meta-starduck fight this has dwindled down to.
I would like to play the game, actually, and I would make time for it. but alas I do not read japanese fluently, and I know of no translation. and until I can experience the plot in the way it was meant to unfold, I have no intention of reading websites full of spoilers. Chii has resources available to him in this regard, and he does a fine job getting most things right. as for the translation, I feel uncomfortable at certain places with either one. but personally, I prefer how Chii's wording has more flow to it, which leads to a better understanding than perfect accuracy does, in my opinion. yes, of course we all try to do the best work we can, but we are not professinals, we are fans, so there will be a mistake we miss sometimes. in case anyone hasn't noticed, both mash and meta are from NLA, while starduck and myself are from ANBU. so to whomever isn't part of these groups, it might be good to take the last half of this thread so far with a grain of salt and an unbiased smile and nod. ; ) oh yes, that insignificant french sign. curiosity overcame me and I wanted to know what it said. since we had a fluent french speaker on hand, I made him translate it, then decided others, like me, might be curious, so we added it to the end. I don't see a big problem with this. |
2003-11-12, 18:09 | Link #34 | |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
If anyone has an ego issue, it's the fansubbers that can't accept their own mistakes. They also seem to have a persecution complex that everyone is out to get them. I never claimed perfection, nor expect it out of anyone. But the discovered issues are artifacts of 1) lack of research and 2) lack of basic linguistic skills. If you can offer a defensible argument as to why they should be there, I will "go die" as you have politely asked. If people discover issues in our version, they are more than welcome to post in our forums. In fact, we have a section dedicated just for that. Please feel free to leave critiques--yes, you too, starduck. |
|
2003-11-12, 18:23 | Link #35 |
Junior Member
Join Date: Jul 2003
|
My goal is to get results? How so? I really don't get your point. Please elaborate.
I can't accept my own mistake(s)? What mistake(s) did I do? Please tell me. I can't explain why Chii didn't get Akasha right, I'm not him so I won't ASSUME the factors of why he didn't get it... |
2003-11-12, 18:34 | Link #36 |
Inactive Member
Join Date: Jul 2003
|
i still fail to see the point in all this. First off y bother even pointing out mistakes, all that attempts to do is belittle a group. most leechers out there (i consider myself an average leecher) dont notice let alone know that something is not translated perfectly. most of us just enjoy watching the episodes, we dont feel the need to be analytical and pick apart an episode. i dont know i just dont see the need to point out little shit like that, if its blantantly obvious then maybe, but we can usually filter out all the blatantly obvious mistakes. so quit yer bitching meta and just enjoy watching anime like a true fan
|
2003-11-12, 18:35 | Link #37 |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
I'm not here to start group wars. The archetypical "defensive fansubber" seems to want to do that.
As for you, Daeluin, I'd like to let you know that I have yet to watch a full episode by any group. I just ask people who have watched other versions about places where I suspect issues to arise, and it usually turns out to be the case that there is. Sometimes, I hear about these points without even asking, because the leechers find it questionable as well. The only reason they don't bring the issues forward is because they fear irritable fansubbers that would ban them from their distribution channel or whatever. It just so happens that most of my inquiries go through mashadar since he has connections to many people, so he is aware of these issues that I bring up as well. If people don't like the fact that I do this "pointing out" whilst I work on the series myself, I would gladly stop working on the series, if people would stop making hurried releases at the cost of introducing easily preventable errors as these. If you want to get episodes out fast just to see more downloaders, great. There's nothing wrong with that. But please, don't do it at the cost of introducing trivial errors. Thank you. |
2003-11-12, 19:01 | Link #38 | |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Manetheren
|
only we don't rush our releases, and any mistakes, however trivial, have been sought out with a great deal of effort. please don't take this as an opportunity to lay into our obviously infferior methos for fansubbing, as it will not garner response.
Quote:
|
|
2003-11-12, 19:03 | Link #39 | |
Inactive Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
When I pointed out mistakes in the other thread it was as a comparison and where the results were requested by another poster. Usually I don't talk about specific errors on a forum. |
|
2003-11-12, 19:15 | Link #40 | |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
You people complain you don't have the time to look for information, yet are subbing a dozen shows at the same time... And whenever there's an error, you put everything on the translator's back... there are a few useful ressources for tsukihime in english going around... enough to get things like Nrvnsqr Chaos, arc-en-ciel, Akasha or Roa right. |
|
|
|