2008-01-31, 21:49 | Link #1321 |
Banned
Join Date: Nov 2006
|
これをどう日本語で言いますか
"I want a plane that has snakes" "I want a plane that has snakes in it" "I saw a plane that has snakes" "I saw a plane that has snakes in it" "what is the difference between "This" and "That" " "what is the difference between this and that" ----------------------- What is the difference between using "motto" and "mou" in the meaning of more? General usage? Last edited by onehp; 2008-01-31 at 23:16. |
2008-02-01, 04:37 | Link #1322 | |||
Member
Join Date: Aug 2007
Location: don't locate me.
|
Quote:
Quote:
(And I don't see the notable difference between the two ) Quote:
「もっと食べますか?」 「いや、もう要らない」 |
|||
2008-02-01, 07:04 | Link #1323 | ||
(`◉◞౪◟◉´)
|
mou and motto
Quote:
2. これとそれの違いは何ですか。 Sentence 1 refers to the meaning of the words themselves. You expect an answer like that: 「これ」は話し手に近いものを指し,「それ」は聞き手に近いもの,もしくは話題にのぼっているものを指しま す。 ("kore" signifies something near the speaker, while "sore" does either something near the listener or something talked about.) Just like in English, you can use quotation marks to shift the semantics level in Japanese. Sentence 2 refers to something two. An expected answer shall be, e.g.: これは純金ですが,それはめっきです。 (This one is made of pure gold, while that one is gold-plated.) Quote:
And "motto" comes from "motte [もって]", which means "having (something)". You have something already, and additionally you need extra, then you use the word "motto". If you have some food, and you need more, then you say "motto tabemono ga hoshii [もっと食べ物が欲しい]". If you have learned Japanese to some extent, but you think you need more training, then you say "motto nihongo wo benkyo suru [もっと日本語を勉強する]". "motto" can be translated "more". Last edited by LiberLibri; 2008-02-01 at 07:15. |
||
2008-02-01, 21:19 | Link #1324 |
Banned
Join Date: Nov 2006
|
Plane as in airplane
There was a japanese article I was reading that used "tteiu" (to quote) for a title and every titles was quoted but did not use "tteiu" afterwards. So "title" tteiu for former. Does the sentence structure change if using titles? I am confused with "mou ichido itte kudasai". In this context, I thought "mou" is used as more, as in "say it one more time please" |
2008-02-01, 21:44 | Link #1325 |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
There are two meanings for "mou". One is identical to the meaning of "mohaya" meaning "already"/"[not] yet" or "now"/"[not] anymore" (e.g. "mou shichi-ji sugi da", "mou jikan ga nai".). The other one is used as a qualifier in front of a quantity with the meaning of "more" (e.g. "mou ichido itte kudasai" et al.). As far as I'm aware, there's a difference in intonation in actual use, but I forget which is which (plus I'm in Kansai, so I might give a "wrong" answer with respect to the standard language).
|
2008-02-01, 22:38 | Link #1326 | |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
Quote:
That sentence makes a lot more sense now. "Ben'kyou wo shita hou ga ii to omotte imasu" (well, not word-for-word, but close enough). |
|
2008-02-02, 08:19 | Link #1328 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Jag heter x-miyuki ; watashi no namae wa x-miyuki desu [私の名前は x-miyuki です]. Förmiddag I 16 gammala år ; 16 sai desu [十六歳です]. Min favorit färgar är blått ; suki na iro wa ao desu [好きな色は青です]. Maybe Japanska will help you. http://www.japanska.se/ And you can find a lot of japanese sentence examples in the Internet. Google is your frined Last edited by LiberLibri; 2008-02-03 at 08:02. |
|
2008-02-02, 08:43 | Link #1329 | ||
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Quote:
hebi wo noseta hikouki ga hoshii. [蛇を載せた飛行機が欲しい] naka ni hebi wo noseta hikouki ga hoshii. [中に蛇を載せた飛行機が欲しい] hebi wo noseta hikouki wo mita. [蛇を載せた飛行機を見た] naka ni hebi wo noseta hikouki wo mita. [中に蛇を載せた飛行機を見た] # noru [乗る / get into a carrier] <-> noseru [載せる / load a carrier with something] However, apparently they hardly make sense without the context. Are you makig reference to Le petit prince or something? Last edited by LiberLibri; 2008-02-03 at 08:04. |
||
2008-02-04, 21:04 | Link #1332 |
Banned
Join Date: Nov 2006
|
Like these kinds of sentences:
"I want a plane that has snakes" "I want a plane that has snakes in it" "I saw a plane that has snakes" "I saw a plane that has snakes in it" It is a sentence that has something(plane in this instance) and that something has something(snakes) which is wanted or seen. What are the sentence structure rules to say it in Japanese? LiberLibre seems to answer it with: hebi wo noseta hikouki ga hoshii. [蛇を載せた飛行機が欲しい] naka ni hebi wo noseta hikouki ga hoshii. [中に蛇を載せた飛行機が欲しい] hebi wo noseta hikouki wo mita. [蛇を載せた飛行機を見た] naka ni hebi wo noseta hikouki wo mita. [中に蛇を載せた飛行機を見た] With this info, a noun can be described by a verb before it so if I change things a bit: (sorry, no Japanese writing on this comp) I walked to the person that had snakes =?> hebi wo arimashita hito ni arukimashita Or am I wrong? |
2008-02-04, 21:28 | Link #1333 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2007
|
Quote:
1) Only the final verb in a sentence can normally be put in masu/desu form. 2) ある isn't usually used with animate objects (such as snakes.) 3) Neither ある nor いる can take the particle を. A couple of potential corrections: 蛇を持っている人に歩きました。 (I walked to the person carrying snakes.) 蛇を飼っている人に歩きました。 (I walked to the person who raises snakes.) |
|
2008-02-05, 04:58 | Link #1336 |
幻想郷
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
|
If you really want to learn Japanese, you should start it with learning Japanese character (hiragana, katakana, kanji). hiragana and katakana are just like alphabet, you can master it in no time. As for kanji, even you don't know the reading, you can still get it instantly for example by using rikan-chan.
Learning Japanese by using alphabet (for the reading) often produces weird pronunciation, just like learning English using katakana, for instance.
__________________
|
2008-02-05, 05:38 | Link #1337 | |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: don't locate me.
|
Quote:
That "~に歩きました" part of the sentence, while it is easily understandable and I can't precisely describe how it is wrong, feels very unnatural to me. I may be wrong but I think you normally can't have movable, animate things directly as the locative object for the verb "aruku". I would rewrite this like "蛇を飼っている人の方に歩きました。" or "蛇を飼っている人に近寄りました。 (not really "walk" though)" EDIT: No, this is not right, I can say "北に歩く" but don't say "机に歩く" or some other inanimate objects either. And, is "駅に歩く" right? I guess not, I usually say "駅まで歩く" or "駅に歩いて行く" or something. Last edited by darksider; 2008-02-05 at 05:57. |
|
2008-02-05, 11:36 | Link #1338 | |
Power of the Damager
|
Quote:
|
|
2008-02-05, 12:10 | Link #1339 | |
Ha ha ha ha ha...
Graphic Designer
Join Date: Apr 2006
Location: Right behind you.
Age: 35
|
Quote:
__________________
|
|
Tags |
hiragana |
|
|