AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Web Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2018-06-09, 11:20   Link #721
NWJY
Newbei Enter
 
Join Date: Sep 2015
Just asking what happen to the Garva or something the crazy woman that kill Samejima??
__________________
my loli soul lover is screaming
n cute n beautiful girl are okay also

"“Alright, that’s it. We’re doing this! AnchoR, watch papa be a hero out there.”

“Please wait and watch mama show off her dignity to this useless bum, AnchoR♪”" from Clockwork Planet
NWJY is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-09, 11:29   Link #722
wuhugm
Salted Tiger
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Hell of Cliches
^Basically gone from the story

Anikki has not gone to the darkside yet
Even in Nocturne MC is a good guy
*vomit*
__________________
wuhugm is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-09, 15:03   Link #723
Triok123
Senior Member
 
Join Date: Nov 2013
Quote:
Originally Posted by wuhugm View Post
^Basically gone from the story

Anikki has not gone to the darkside yet
Even in Nocturne MC is a good guy
*vomit*
explaination required....
Triok123 is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-09, 19:31   Link #724
Rinvelt
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2016
Location: France
She just doesn't appear anymore. Last time she appears is around the 2/3 of the prequel. In the sequel, even if she appeared she would basically be obsolete as Velt and the main characters became really strong so she wouldn't even put a good fight.
Rinvelt is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-18, 23:31   Link #725
Idling
Junior Member
 
Join Date: Jun 2018
Kishin and Kaizer... what to do what to do~
Kishin talks in complete janglish, so I'm thinking of just romanizing all of it, but do you guys think there would be another way of conveying that he talks that way?
And Kaizer adds 'zou' to every sentence, which I was originally going to ignore, but there's this part where Velt starts adding 'zou' to his sentences, so I was wondering how I should translate that.
「ったく、いい加減喧嘩してんじゃねえゾウ! って、やべ、うつったゾウ。やべ、そうじゃねえゾウ、ってう あああああ、もう、全員ぶっ飛べ!」
Do you guys have any ideas?
Idling is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-18, 23:39   Link #726
wuhugm
Salted Tiger
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Hell of Cliches
^Fun, right?

Just add -zou in the english sentence just like the scanlator for Kin no Kanojo Gin no Kanojo did it for -dearimasu

Or rewrite the entire sentence just like how crunchyroll translated the mayors speak in Last Period (significantly more difficult tho)
__________________
wuhugm is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 00:46   Link #727
Rinvelt
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2016
Location: France
^^You're going to cry so much when Clonia will appear.

Problem with 'zou' is that it's difficult to put into the sentence in english, unlike 'kuma' into 'bear' which is really easily to adapt.
You can either ignore it and put a note just for that passage with Velt, or go all the way and add '-zou' at the end.

For Kisshin, well, either in romaji or using italic. So, either: "Yuu are my furendo" or "You are my friend"
Rinvelt is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 01:18   Link #728
Kyureki
Part-time Translator
 
 
Join Date: Mar 2015
I recall I translated Kishin's lines before when explaining to people how he talks....which I unfortunately can't find the logs of right now because I forget where I put them...

In any case, gimme one of Kishin's lines that have JP, Engrish, and English and I'll give an example of how I translate it.
__________________
Kyureki is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 03:10   Link #729
Idling
Junior Member
 
Join Date: Jun 2018
^^^The most fun I've been having for a while if I say so myself
I'll check out Last Period and see how they did it, thanks
^^I don't know who that is but I'm already crying from the fact that you mentioned it lol
I was planning to put the English in italics, so yeah, I think I will just put it in romaji, thanks.
^「聞かなくても、アンダースタンドだ。綾瀬の言うとおり、その、ひねた目つきはワンハンドレッド経とうと もリメンバーだ。くくくく、なあ? リューマよ。How are you?」
Idling is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 03:19   Link #730
Kyureki
Part-time Translator
 
 
Join Date: Mar 2015
"I undastando even without asking. Like Ayase said, I rememba that defiant gaze even after one hundorad years. Ku ku ku ku, right? Ryuuma. Genki ka?"
__________________
Kyureki is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 05:11   Link #731
Idling
Junior Member
 
Join Date: Jun 2018
Thanks for the example, that's actually so smart~
Do you think people would understand the 'genki ka' though? I was planning on just using italics for the English, but it does make sense to use Japanese instead.
Idling is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 05:20   Link #732
Darkwolf907
Senior Member
 
Join Date: Jan 2017
Location: In another world
^ Im agree if you write as genki ka because it seems more interesting for me
Darkwolf907 is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 05:34   Link #733
Kyureki
Part-time Translator
 
 
Join Date: Mar 2015
I went with "genki ka" to keep in spirit with how he actually talks. As for how to get the meaning across to the readers in this case, only way is to use TL notes.
__________________
Kyureki is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-19, 16:23   Link #734
Kyureki
Part-time Translator
 
 
Join Date: Mar 2015
I just remembered... The mangastream's latest chapter of Shokugeki has a character saying JP words in romaji (though the raw text doesn't have any words in actual English, which is understandable since it's in shounen jump) and mangastream actually gets paid for their work iirc, so.... I guess doing stuff like "genki ka" would be alright? Not sure how the general reader that doesn't know JP would take it though since I blazed right past it without taking any particular note of it until now.
__________________
Kyureki is offline   Reply With Quote
Old 2018-06-20, 01:03   Link #735
Idling
Junior Member
 
Join Date: Jun 2018
Hmm, well, I guess I'll just cross that bridge when I get to it (definitely not a procrastinator)
Idling is offline   Reply With Quote
Old 2018-07-13, 20:24   Link #736
Idling
Junior Member
 
Join Date: Jun 2018
By the way, does anyone know when I should read Forna's side story? And is it even completed?
Idling is offline   Reply With Quote
Old 2018-07-13, 21:11   Link #737
Rinvelt
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2016
Location: France
It was never completed, and you can read it now. It's basically Forna's life in the capital during the 5 years before her reunion with Velt. Includes how they meet and why she loves him so much. Latest publied chapter is during the attack on the port town from Isamu.

There is a little spoilerish thing, but it's nothing amazing, just about someone else who loves Velt that you don't learn about until the sequel. (or late in the prequel, don't remember)
Rinvelt is offline   Reply With Quote
Old 2018-07-13, 23:22   Link #738
Idling
Junior Member
 
Join Date: Jun 2018
Huh... alright, I think I'll read it some time. Maybe I'll translate it too if I find it good (although that'll never be completed lol) Thanks~
Idling is offline   Reply With Quote
Old 2018-07-21, 04:26   Link #739
Idling
Junior Member
 
Join Date: Jun 2018
Seeing Velt and Yuzu interact makes me feel like I'm actually reading something extremely indecent
Idling is offline   Reply With Quote
Old 2018-07-21, 05:50   Link #740
Rinvelt
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2016
Location: France
Well, she's the youngest and thirstiest of the bunch, so.
Rinvelt is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hero, journey, psychokinesis/levitation, reincarnation, world conquest

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 08:07.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.