![]() |
Link #1 |
Just call me Ojisan
Join Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
|
Favourite Lucky Star Quotes
A thread for your favorite quotes from Lucky Star. Please don't type out the entire script from an episode
![]() This thread will most likely contain spoilers! If you are posting a quote from a recent episode then please use spoiler tags. (hint, [spoiler]text[/spoiler]). |
![]() |
![]() |
Link #4 |
Obey the Darkly Cute ...
![]() Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Ya'll be aware that some of these quotes are .... "not so literal translation though they're in the spirit" courtesy of a.f.k. and others. At least a couple of quotes have substantially different translations depending on which sub is used (and I'd probably come up with yet another).
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #5 | |
Member
![]() Join Date: Jun 2004
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
Link #6 |
Obey the Darkly Cute ...
![]() Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Kona's translated quote is about as close as you can get to the original japanese "word" she used and the form she used. It was great.
A.F.K. does a great job of what I'll call "localization" --- carrying the spirit into what an equivalent english-speaking character might say. I just happen to personally prefer things be left as "original to the culture" as possible (especially when the concepts don't directly mesh --- there's a reason we import words like "gestalt" or "tsunami" ... for that matter English is a grand pastiche of other languages -- one reason it is so painful for outsiders to learn well).
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #7 | |
Member
![]() Join Date: Jun 2004
|
Quote:
Unless they suddenly translate "Soba and udon" into "Laurel and Hardy" (I've seen translations like this in Japanese films in film festivals), I feel they have been pretty consistent and not too liberal with the translations. It's as if the translations are from a learn how to read/speak/write Japanese textbooks. Besides, I also like their work, because their typesetting is very excellent. ![]() |
|
![]() |
![]() |
Link #8 |
Obey the Darkly Cute ...
![]() Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
I was much happier with their ep 2 translation (though "staring contest" seemed to fit less well than "facemaking contest"). And yes, their typesetting, font choices, and handling of dialog overlap is quite sweet.
ep 2 quote..... "I got a loincloth" .... made me spit my drink...
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #9 | |
Banned
|
Quote:
Episode 1: Spoiler:
Episode 2: Spoiler:
Last edited by Kaioshin Sama; 2007-04-20 at 23:59. |
|
![]() |
![]() |
Link #10 | |
[- Caramelldansen Spam -]
Join Date: Aug 2006
|
Quote:
Ep 2 Quote: Konata: A great person once said... Konata: that operating a UFO catcher is like opening a savings accounts. Kagami: Smart guy... |
|
![]() |
![]() |
Link #11 |
Member
![]() Join Date: Jun 2004
|
Is it me or does AFK's translators has really sensitive ears? I mean, when I saw the original raws, I couldn't even make out what Konata was saying while playing since Tsukasa's voice is a little louder. Konata's mumbling voice is extremely subtle.
|
![]() |
![]() |
Link #13 | |
Evil Little Pixie
|
Quote:
![]() I really like LC's translation of what Akira-sama says at one point in episode 2, "Even monkeys know how to just read from the script." That made me LOL. ![]() |
|
![]() |
![]() |
Link #14 |
Obey the Darkly Cute ...
![]() Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
For some reason both the audio and video quality of the a.f.k. release seemed clearer.... maybe its a source issue???? Only the subbers know for sure
![]()
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #17 |
Obey the Darkly Cute ...
![]() Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
In the a.f.k. version, they translated what she said properly but ran it all together, as in:
"That'llbefourhundredninetyfiveyen..." "Yourchangeistwohundredyen.... "thankyouverymuchcomeagainhaveanicedaywhatever ..." something like that...
__________________
|
![]() |
![]() |
Link #20 | |
気持ち悪い
Join Date: Dec 2005
Location: New Zealand
|
Quote:
Spoiler for ep2:
a.f.k.'s "Ka-ching" makes perfect sense, but it just doesn't have the rib-tickling charm of what's actually said (mind you a lot of that charm comes from how Konata says it - but that's a topic for another thread). |
|
![]() |
![]() |
|
|