2011-03-13, 22:00 | Link #1202 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
__________________
|
|
2011-03-23, 22:37 | Link #1203 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Okay, my turn now...
Spoiler for Image:
The two kanji after めがね I can't read >_< *is bad at reading handwriting* and unfortunately I feel like I'm completely missing out on the punchline because of it. Could somebody help me out here?
__________________
|
2011-04-07, 17:50 | Link #1207 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
methinks you can work it out from there
__________________
|
|
2011-04-08, 19:19 | Link #1211 | |
KenshiWarrior
Join Date: Nov 2009
Location: England UK
|
Quote:
If someone downloads them, picture viewer can "rotate" images around. I would do it myself, but I don't what side they are meant to be.
__________________
|
|
2011-04-08, 20:24 | Link #1212 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Land of the rising sun
|
Quote:
The words are; 魄康 正春謹製 不動心 The calligraphy itself makes it difficult to read not to mention some of the kanji is not commonly used like 魄. I believe you picked them up at a Kendo match or something since the first and last words are used to cheer the player. The middle is just a signature meaning " Humbly crafted by Masaharu". |
|
2011-04-19, 15:18 | Link #1213 |
Senior Member
|
Does anyone know if this Megami Magazine comes with the posters ? Google translate gives out '' Appendix completion goods '' and I'm not really sure what's that supposed to mean and Google Translate isn't too reliable anyway <.<.
Mandarake and other sites are full of used Megami's I might be interested in buying if they come with the posters but since the sites are in japanese, it's hard to make out if they contain the stuff or not with just Google's help :x Edit : Also these and these from Yahoo. Cookies reserved to anyone who may be able to help.
__________________
|
2011-04-21, 13:59 | Link #1216 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Black Sister:
So this is the Gyoukai* cemetery... what a frightful place. Just wait, Onee-chan. I'll rescue you from this place right away! *It's written in katakana and I'm not sure if it's a name or if it's supposed to mean something in this context, so I left it that way.
__________________
|
2011-05-03, 12:56 | Link #1218 | |
.
Join Date: Jan 2008
|
Quote:
- Hey! Let go! - Humans are moving quite interestingly. - Thanks for the fo~od! - Fuah... Sleepy... - Hm? - Hey... - What? - Stop mimicking me - I am not - No, you're obviously doing it - I am not - Let's try present continuous tense! What? What are you doing then? - Observing - Stop it |
|
2011-05-07, 22:12 | Link #1220 |
Scholar of Yanderes
Author
|
Hey, I'd like if someone could take the time to translate the romanized Japanese lyrics to this song here... and if it's at all possible, can someone also provide the lyrics in Kanji? I feel as though asking here on Animesuki might be the most reliable source. Thanks, I apologize for the trouble... I've been trying to look on the internet, though it's been kind of difficult finding any sort of material related to this song. I'm trying my hand at possibly making a video in the future...
Spoiler for Lyrics - Usotsuki, by Minagawa Junko:
For the curious, the song happens to come from the OST for the Valkyria Chronicles anime. I personally found the song enjoyable, though I can barely find any information regarding it. And thanks again, the people here on this thread seem to be doing a great job.
__________________
Last edited by Mr. Wang; 2011-05-07 at 22:33. |
Tags |
song, translation |
|
|