2011-11-01, 10:03 | Link #7022 |
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Canada
Age: 35
|
Actually, Higurashi is slightly longer according to the script sizes.
Higurashi no Naku Koro ni: 2.17 MB Higurashi no Naku Koro ni Kai: 3.24 MB Higurashi Total: 5.41 MB ----- Umineko no Naku Koro ni: 2.75 MB Umineko no Naku Koro ni Chiru: 2.55 MB Umineko Total: 5.30 MB Those numbers are taken from TLWiki and are based on the Japanese versions of the games. |
2011-11-01, 13:08 | Link #7025 |
Spider Lily Translations
Join Date: Dec 2010
Location: England
Age: 30
|
We're not going back to this discussion again, are we?
Anyway, it's true that you can't really compare by file size… …but you can certainly measure the amount of time it takes to play the visual novels. In that case, Umineko feels longer to me. I didn't actually time it though, maybe that's something to look into…
__________________
|
2011-11-01, 13:17 | Link #7026 |
Senior Member
Join Date: Oct 2010
|
Well, if you count EVERYTHING in the Higurashi-verse it would be longer than if you count everything in the Umineko-verse right now. There's a lot of chapters added to higurashi in the DS and PS2 games.
If you only count the original PC games and supplemental texts, then Umineko is the longest visual novel in existence. |
2011-11-02, 21:03 | Link #7028 | |
Warned for a moment...
Join Date: Mar 2011
Location: Virginia
Age: 35
|
Quote:
The sheer volume of work WH has done up to this point is really something. It's hard to believe they're this close to the finish line! |
|
2011-11-03, 14:45 | Link #7029 | |
Spider Lily Translations
Join Date: Dec 2010
Location: England
Age: 30
|
Quote:
Of course, our goal is Winter Comiket, whereas WH's goal is 'by the end of the year', but it's quite hard to say. It would be logical (in terms of chronology) to have Umineko out before Higanbana, though. Just a tiny bit more to go… *excited*
__________________
|
|
2011-11-04, 15:13 | Link #7031 |
Spider Lily Translations
Join Date: Dec 2010
Location: England
Age: 30
|
That's right. Higanbana: The Second Night should be released there, so it would be nice to get the translation done before then. Of course, that's only our goal… I can't say if it will actually be out by then or not.
Anyway, back to the discussion about the Umineko translation…
__________________
|
2011-11-07, 09:17 | Link #7032 | |
Witch's Golden Breaker
Join Date: Sep 2009
|
Quote:
Legend - 4 Volumes Turn - 5 Volumes Banquet - 5 Volumes Alliance - 5 Volumes and counting That's in adapted form, which means for both Higurashi and Umineko, they're trying to convey as much of the story's actual message and scenes without being bogged down by Ryukishi's (often unnecessary) wordiness, which is something you have to consider when just looking at wordcount in the script Just judging it from that perspective, I think Umineko is a far longer series, and for Witch-Hunt to have carried it this far is truly a testament to their hard work and dedication
__________________
|
|
2011-11-07, 13:22 | Link #7034 |
Senior Member
|
And I found Higurashi to be much, much more repetetive and draggy in certain scenes. Some events were described in 3 to 4 different ways before finally going on, while Umineko was actually pretty tightly paced, though people might disagree during the portions describing the family conference.
|
2011-11-08, 13:04 | Link #7035 |
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Meta-Meta-Meta-Space
|
That makes me very sad. 8) EDIT: I mean 8(
I wish he'd do something about that particular writing style. Unless he's trying to make a point about presenting us with clue over and over and us not getting it, at most some things could be repeated twice, but not four times in succession. I remember times in EP6, 7 and 8 where he kept doing that... Going through Umineko, I'm pretty much guaranteed to never, ever forget the word 'sunawachi'. ("In other words" etc). Every time I see that now, I cringe in horror of feeling like I will repeat my life over and over like Rika... |
2011-11-08, 19:15 | Link #7038 | |
Senior Member
|
Quote:
Kaidan to odorô soshite anata wa kaidan de odoru was never published outside of FAUST magazine (very few of those stories are) and it was more of an experiment than anything else. But yes, he admitted himself that his wordiness is one of his biggest flaws and he hoped that it would be one he would learn to handle when writing short stories. Higanbana dares to imply he failed I think... |
|
2011-11-08, 19:39 | Link #7039 | |
Dea ex Kakera
Join Date: Jun 2006
Location: Sea of Fragments
|
Quote:
It's interesting that it was published in FAUST though. I guess his relationship with that magazine goes back pretty far.
__________________
|
|
2011-11-08, 19:44 | Link #7040 |
I like ice cream.
Join Date: Oct 2010
Location: Las Vegas
|
woahhhh I read the first half of episode one all in Japanese finally! I had some trouble with Kanji but I kept my kanji finder next to me and managed to get through.
However it takes half the time to read in English so thank you witch-hunt for making my life easier! I'm not good enough yet to breeze through R07's works! I honestly don't mind the wait between translations because I am very busy with school work anyways. In fact it would be perfect if you don't finish it til the last week of December or first week of January because that is when I have no school. |
Tags |
translation |
|
|