2010-09-06, 10:05 | Link #4621 | |||||||
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||||
2010-09-06, 10:05 | Link #4622 |
Junior Member
Join Date: Sep 2010
|
Alright, so I've been following this thread for about a year and some change now, but something urged me to make an account and speak my mind within the last few minutes that I spent shuffling through the last couple pages. I also know that I'm simply regurgitating things that have already been said multiple times in this thread, but oh well. I do not think that It's right to rush WH, at ALL. As they've said, they supply us with updates more than often enough, and if they were to give updates when there's nothing more to say than "oh, nothing's gotten done" what do you think the reaction would be in this thread? Most likely a whole lot of complaining. The time people are asking WH to allocate for more consistent updates would be taking away from the time of the translation you all are so impatient for. With all the barrages of comments on how they aren't doing their job properly, I'm honestly surprised that they haven't dropped this project as of yet.I obviously don't want that to happen, and I hope that it doesn't, but I'm kind of taking the negative feedback personally. Maybe It's because I find WH's translation beyond satisfactory, and their pace is also satisfactory. People need to stop acting like things like this translation are owed to them, and start realizing that this is being done out of the goodness of someones heart. That's all I have to say. I just wanted to let WH know that there are people out here that appreciate what you do, so don't let the negative feedback detour you from what you've set out to do.
|
2010-09-06, 10:21 | Link #4624 | |||||
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
And as far as I know, saying no progress at one point, doesn't mean it will suddenly have a progress without saying. That's like turning a switch. Quote:
Quote:
Quote:
Aside of that, I see no relevant point that would prove our pace was affected by the rest. Schedules are prepared on the fly when we believe we are close to be done. Aside of that, we are arguably doing things when we are not busy. Otherwise, Chrono would have nearly no time to spend on his own. Quote:
Again, you are mistaking our point completely: as to not to betray people expectations (avoiding spoilers etc), we do everything so any episode is released ASAP. How can you expect us to betray any fan now? The point I was making is: you are claiming we "have to", as if it was a written rule that we should enforce no matter what, no matter our situation, no matter if we are dead tired or not. Implying as well that Chrono has to relinquish his free time despite he has to find a job so he can invest everything he had on Episode 7. Do you know what this "obligation" theme imply? It is like as if it was something that we should put our private lives to stake, for sake of translating what is supposed to be a hobby. That's why I say we are on our pace, and yet we do not lose focus. We aren't selling anything, we aren't responsible for anything but to provide a translation. If you fail to understand our intention and objective even after my answers, then I simply cannot do anything else but the usual efforts I've dedicated nearly 3 years. If it isn't that good enough after 6 episodes within 2 years, I guess you might just hire yourself your own translation group. I'm out with this.
__________________
Last edited by Klashikari; 2010-09-06 at 10:38. |
|||||
2010-09-06, 10:43 | Link #4625 | ||||||
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Quote:
Quote:
I don't recall... Let me check my very reaction in this very thread... Quote:
Quote:
Quote:
If you were to give a positive reaction like "Ahaha, yeah. We are trying our hardest and I'm glad for your optimism in believing that we can do it!" Quote:
The point I'm actually trying to makes with that wasn't that you, W-H, have to. But a translation of EP7 must to be done before EP8, the very nature of Umineko demands it. And that's why reading "We don't have any obligation to." meant to my eyes as "EP7 doesn't need to be translated before EP8." So yeah, my bad wording. But yes, it may not be done by you. A whole new translation group could pick it up, if you guys somehow couldn't. That's why status progress are needed. |
||||||
2010-09-06, 10:47 | Link #4626 |
Blick Winkel
Join Date: Apr 2010
Location: Gobbled up by Promathia
|
Please don't listen to him. There are tons of people that appreciate what Witch-Hunt has been doing all these years. Of course, some people will inevitably have a sense of entitlement about the translations.
As was said before, they have absolutely NO obligation to produce these patches. They are doing it because they want us to understand Ryukishi's work. It's a good visual novel and they want us to be able to read it, despite the language barrier. They are not being paid. They do not expect donations. Unless they OWE you something, you should not try to force them to work harder or be more diligent with updates. I'm sorry I cannot help with the translation, but I possess little/no understanding of the Japanese language. Otherwise I would try to contribute in some manner. UnknownBeast, I'm sorry, but you're making Klashikari angry. He's very clearly offended by what you're saying. Quite frankly, I would be enraged if I was working on the project. They could just as easily stop working on it all together. You wouldn't want that, would you? Goodness, it would be the same thing if I tried to save a kitten from a tree and the cat-owner criticized me for not mentioning my progress every twenty seconds. I, as a rescuer, could very well leave the cat-owner for being such a jerk. I hold no responsibility for doing anything for him and if he honestly wants me to do every arbitrary thing he wants, then he can either find someone else or do it himself. Granted, asking for updates is not exactly a bad thing. I, for one, would appreciate updates. The thing is, though, they know what works for them, and all we have the right to do is wait and ask questions. Not demand status updates. |
2010-09-06, 10:54 | Link #4628 | |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
That would be the last thing any of us in WH would want to do. And it would be ridiculous for us to take the translation in hostage just for an incident, regardless how grave it is. After all, we are Umineko fans, prior being a translation group.
__________________
|
|
2010-09-06, 10:58 | Link #4630 | |
Blick Winkel
Join Date: Apr 2010
Location: Gobbled up by Promathia
|
Quote:
Also, I have a sudden problem with the EP6 game: (I'm not sure this is a translation patch issue, but I thought this would be the best place to put this) I have all the slots of the save files filled. But for some reason, random save files will not work. I get a black screen with some funky text in the top left corner and if I right-click then I get taken back to the front page. Any idea what this could be? |
|
2010-09-06, 11:06 | Link #4631 |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
PS. All of you relatively new guys thinking of me as a troll. I'm fine with that. But I noticed that you guys are of relatively low power-levels! You guys aren't fans long enough and have been following W-H long enough and CRAZY DIE-HARD ENOUGH TO DIRECTLY TALK WITH HARSH WORDS AND MAKE PEOPLE FEEL BAD WITH ACTUALLY SUPPORTIVE GOOD INTENDED SUGGESTIONS and be (hopefully) be all merry when this is over!
WHO THE HELL DO YOU T- oh wait- I'm a nobody and don't do anything but lurk in this EP7 spoiler infested place. ~_~ *poofs back to home forum* |
2010-09-06, 11:13 | Link #4632 | |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
Can you provide some screenshots of this issue? Did you try to clean the save states? And fear not, this is actually the thread everyone should post their technical issues.
__________________
|
|
2010-09-06, 11:28 | Link #4634 | |
Blick Winkel
Join Date: Apr 2010
Location: Gobbled up by Promathia
|
Quote:
Spoiler for Big EP5 pic:
Spoiler for EP5 Big Pic:
And clean the save states? How does this work? These are two of the ones I remember off the top of my head. EDIT: "Sudden" as in it worked when I played it before I installed EP7 but for some reason doesn't work properly now. (I'm not trying to make a connection to it being related to EP7, but I'm using it as a timeframe) |
|
2010-09-06, 11:36 | Link #4635 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Does this mean your save state issue only fire off during this peculiar scene, or any save states?
As for cleaning the save states, it depends of your OS, but generally, go to your documents and settings (your windows profile), and look for the hidden folder application data. You should find a Umineko6 folder. In this folder, you will find envdata, global.sav files as well as save[X].dat, [X] being a number. Keep envdata and global, since they are the files that register if you have finished an episode or not. Displace/remove the save state that aren't working, and try to save on the same scenes, to see if loading these fresh save states will generate the same glitch.
__________________
|
2010-09-06, 11:41 | Link #4636 | |
Blick Winkel
Join Date: Apr 2010
Location: Gobbled up by Promathia
|
Quote:
|
|
2010-09-06, 12:39 | Link #4637 | ||||||||
Junior Member
Join Date: Sep 2010
Location: ...
|
Spoiler for news:
Sure thing. But bear in mind that some of those "news" were vague and some were not EP6-related at all. Don't pull a strawman, where you used a similar proof to back you up. It doesn't work. Quote:
A group is split for that very reason. It is so that a person's work won't interfere with the other's. One can do the text while the other can do the program to display the text. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
EDIT: Oh, sorry. I took too much time with the reply that I didn't notice.
__________________
|
||||||||
2010-09-06, 13:09 | Link #4638 | ||||||
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
That's it. End of the discussion. Like Keternal and I said: we can't provide anything more past this point.
__________________
|
||||||
2010-09-06, 13:23 | Link #4639 | |
Senior Member
|
Phew, some of the comments in this thread clearly shows that many people don't actually consider the work behind a translation progress.
I can't speak for W-H here (and I don't want to), but when I work on a translation in a team (even if it's a commercial one) communication is not always even, so giving out information often prooves to be a lot more difficult than some people here make it sound. It's not like there is an automatic counter that somehow miraculously spits out the percentage of what you have done so far. For example I don't know how many translators W-H actually has on their team, but even if there were only two, that means you would have to get notice from those two and the dates would have to be as close as possible to each other, to come up with a reliable number. Quote:
What's the merrit in knowing that 17,45% have been translated?! 17,45% of what anyway? Lines? Words? Pages? Filesize? Assuming those 17,45% were the lines, even that does not actually tell anything about how it will advance further. The next 82,55% could prove so much more easy (thus making it quicker) or even the other way around. I can understand why Klash is mildly offended by such statements. They are doing it so more people can enjoy the Episodes. Nobody said you are not allowed to criticize, but please at least make it sound reasonable and not just like a little child screaming for 'more' and 'better' everytime it grows tired of something. It's not like knowing a number let's you read the Episode any faster... Ah well, I'm not a member of W-H so I don't know about their internal structure, so I'm pretty much left to guess, but what they delivered so far (even though I only read the full-translation up to Episode 3) was very good. Often in commercial translation it's the deadline which kills a good translation. I know how hard it feels if you have too much to do in not enough time (like translating 2 manga volumes in 2 days as a part-time job) and so it does start to show in the quality...not that things are incorrect, but the time to make it sound nice is missing. Nah, just letting off some steam because I know how it stinks if you really want to do something right and there are still people nagging about it. You might as well ignore me, as I said, I'm no part of W-H...just a fellow translator, feeling stabbed in the heart seeing criticizm like that.
__________________
|
|
2010-09-06, 14:09 | Link #4640 | ||||||
Junior Member
Join Date: Sep 2010
Location: ...
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
@TehChron: Revise what trolling means, please. This is really my honest opinion.
__________________
|
||||||
Tags |
translation |
|
|