2006-07-26, 08:52 | Link #1 |
Kanjisub ******
Join Date: Feb 2006
|
International project?
Hello.
All know that with matroska container (or similar) there are the possibility to add infinity sub scripts (soft) in a file... What do you think about mading a project in muntilanguage edition... ? For example a mix with hard and soft can be a good idea... like encode in hard all the romaji, kana karaoke, and other fx, but leave the possibility to swap the language using soft subs...
__________________
|
2006-07-26, 09:08 | Link #2 |
Senior Member
Join Date: Apr 2006
|
highly unlikely in case of fansub...
international project means bigger group required to do each language translation - translator, editing, and typesetting. It's not easy to find many people. In addition to that, I don't think they (different language fansub groups) are willing to unite and release international version. |
2006-07-26, 09:14 | Link #3 |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
Ani-Kraze did this once for a Scrapped Princess release, together with the Chinese group Popgo.
More recently, an evil licensed-only subbing group sneaked in Slovenian subtitles in their releases of a certain TYPE-MOON anime. I'd say it's possible, if there's interest. You don't need a big crew - if you're willing to translate jap -> eng -> something else, all you need is an extra TL, an editor and maybe an extra script QC:er. Even if you have more than one Japanese translator, you could keep all the TS in English and just let the non-English TL work on a timed script.
__________________
|
2006-07-26, 09:24 | Link #4 |
Kanjisub ******
Join Date: Feb 2006
|
my dont are only words... but a "proposal"...
i think that when the projects are starting, maybe with some base language, eng-ita-fr-ger-spa for example, and do something, the other languages will come naturally but do a projects with 5 or 6 language it's a big thing ^^
__________________
|
2006-07-26, 09:28 | Link #5 |
翻訳家わなびぃ
Fansubber
|
Two projects I remember the most are
* One by ILA, Lupin OGM releases (I don't remember if all eps, or just some eps) had multi language soft subs * The other by Honobono. I forgot exactly which series they did. (Was it Those Who Hunt Elves?) They included quite a few language subs in each releases, using mkv. There are other minor, dual language releases like Fluff mentioned, or Live-Evil's Queen Millenia (English/Russian), etc, that pops up once in a while. |
2006-07-26, 09:39 | Link #7 |
翻訳家わなびぃ
Fansubber
|
What they did was just experiments of the possibilities. And I think they served the purpose just right - they proved that they can be done. And if people wants to do that, they should. The MKV acceptance level has reached a comfortable level that groups shouldn't fear using mkv/softsubs. One thing I hope to see is wider, mainstream availability (instead of some patches available here and there) of full SSA/ASS support in non-Windows environments.
One can always fear that there may be groups that produce broken mkv files. When some people start using mkv softsubs just to be cool/trendy, they might not know the full technical specs of mkv or, worse yet, how to produce mkv files properly. (Gee, how can you do things wrong if you use mkvtoolnix? Well... it happens. Not every fansubbers practice good RTFM. Neither do I.) Personally.... I'm still a fan of using hardsubs for making releases. So the possibilities of mutilingual subs are out for me. |
2006-07-26, 09:45 | Link #8 |
Kanjisub ******
Join Date: Feb 2006
|
but some fansubber are fan of hard sub, principal, for the fear that other team stole their script for do other realase ( like with other language)... with multilanguage release that problem are a bit resolved... cose all language are aviable together
__________________
|
2006-07-26, 11:14 | Link #10 | |
Member
Join Date: Feb 2004
|
Quote:
Anyway, if you intend to do a multi-lingual sub from the start, softsubs are the only way to go. Like others have said though, this has been done quite a few times. A good unlicensed example would be Star of Cottonland (7 languages) done by Honobono. So essentially this is already being done, it’s just not very wide spread because it does take additional resources and there doesn’t seem to be a great demand. |
|
2006-07-26, 12:00 | Link #11 |
My E-Penis > Your E-Penis
Fansubber
Join Date: Feb 2006
Location: Brussels, Belgium
Age: 38
|
a lot of groups have tried this, but i don't think it's a good idea for groups that plan on doing a show that's airing. the more languages you have, the more translators, editors, and QC that have to work on a project. working with that many people on 1 release is bound to go wrong, if not perfectly organized. in case it's not, you'll see yourself releasing 1 ep a month
and i also agree with iluid. when subbing in a certain language, there's no real advantage in doing softsubs. i mean wtf, if you want to have a clean video, download the friggin raw. |
2006-07-26, 13:03 | Link #12 | |
Member
Join Date: May 2006
Location: Spain
|
Quote:
I think, in case of kanjisub, a good way to do this is release in video and external subtitles. It looks very stupid but it is probably the only way to do the job. Unless some no-life slaves are there, something will go wrong and things won't move. I still have doubt on softsub, mainly for non-ascii subtitles and typesetting elements. It will fail on some platform/players for sure. I strongly disencourage the use of softsub without a compatible version. |
|
2006-07-26, 15:34 | Link #13 | ||||
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
MPlayer works just about everywhere, you just need to compile it... ^^; (Yes, I'm a softsub whore. So sue me.)
__________________
|
||||
2006-07-26, 17:03 | Link #14 |
Kanjisub ******
Join Date: Feb 2006
|
My idea is not made a real and stright group, but for start for me the better idea are form a team with some people of other country team. for example i've a jap2ita translator... jap2english there are a lot here and offcourse there are jap2rus and jap2french... with a group like this can work speedly... i know that are a "yume"...
if the way are jap2english and english2allother the standar time of realeasing are slow (2 or 3 week)... but do it for first are a real necessity? there are a lot of group that do it... and there are a lot of series unsubbed and unknow in neet word but really good ... For me try to do it is a idea that do on the fansub... it's a real occasion to mix different culture in a big projects...
__________________
|
2006-07-26, 22:39 | Link #15 |
Kopitar's Herald
Join Date: Jan 2006
Location: California
|
It's a decent idea. If English fansub groups can collaborate with whichever English->X groups, staff shouldn't be a problem. The English fansub group can even encode/release while the English->X group does its thing, then releasing the multilanguage version after (since things are released over BT, it's not really a big deal to release more than one version, everyone can get what he/she wants). That way people won't have to wait for something they don't necessarily need.
I just realized that this the same as the two groups working seperately and releasing seperately, except there's a multilanguage version instead of a strictly foreign language version. I guess this whole multilanguage thing isn't really necessary unless you need both an English subs along with another subs in another language. |
2006-07-27, 01:39 | Link #16 | |
翻訳家わなびぃ
Fansubber
|
Quote:
Normally, it takes a good channel of communication to have a successful fansubbing team. Some groups struggle communicating within their own group, let alone in a joint project settings. The situation you drew is a joint project with other lingual fansub group. Doing a joint just for the sake of multi-lingual release can create even bigger communication barrier. But... that has nothing to do with the concept itself of multi-lingual subbing, nor the technical side of the it, mostly using mkv technology. I just think that if such an effort is to be made, it should be done as a tightly integrated team, not just loosely coupled teams. |
|
2006-07-27, 02:08 | Link #17 |
Part 8
IT Support
|
This idea sounds dead easy to me. Translation & checking of errors can be completely compartmentalised form the other areas of fansubbing now - you either give the tler the raw or the english script and wait till they (and the timer) return what they want. The second advantage is that with softsubs you can add in new languages or update bad spelling whenever you want. With new episodes you could bundle in new languages / updates for previous episodes and put up instructions on how to use mkvmerge on your website. Better idea, include batch scripts so that people can remux without having to worry about track names and so on.
It sounds incredibly easy to me, and it would allow people from different languages subbing the same show to collaborate and produce a better product all around. |
2006-07-27, 05:19 | Link #18 |
Kanjisub ******
Join Date: Feb 2006
|
but if in a multilanguage team there are varius translator that know japanese, i think will be easy and faster...
for a real example... if there are jap2eng, jap2kor, jap2ita, jap2french (i've the possibilty to find that person) the translating work will go in parallel way for all language... then it's needing a base timer for all and one for language that check the base script for edit the sentences.
__________________
|
2006-07-27, 07:55 | Link #19 | |
Senior Member
|
Quote:
|
|
2006-07-27, 12:34 | Link #20 |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Reminds me of the old game "telephone". In such a case I have to wonder how the last language in such a "translation chain" will end up. Granted, I don't think it'll be quite as bad since TLers would be dealing with text, but it seems to me that for something like that to work, you would need rather skilled translators.
|
|
|