2012-01-05, 21:50 | Link #242 |
Junior Member
Join Date: Dec 2011
|
Hello, Anjou here. I primarily use another name in my works, but here I'm Anjou. I work on the Comp Ace's version of mmy, so I'll give a little bit of insight as to why we picked which name.
Every name was picked in a pretty crude way. ruggia, our translator, dumps a bunch of names out and we just throw out the bad-sounding ones or suggest new names. If I remember correctly, one of the names suggested was Queen of Demons. Eight chapters later and it's pretty obvious that wasn't used But what about Demon Lord? Since I can barely remember our discussion on Demon Queen's name, I can only speculate what happened if it was brought up. Frankly, I would've crossed it out immediately. C'mon, Demon Lord? For a queen? Just name her queen and be done with it. Hey hey, and Maou? That's an easy one. I hate TL notes. They are ugly, time-wasting, and I'm not a weeaboo. Simply put, it's not kawaii enough. You can argue that if that's the case, then why not translate everything, including the title? That wouldn't sound as sugoi though! Plus, instead of Archdragon whatever, you'll have sugoidolagon. That's just not as kawaii, you know? Code:
TL Note: Kawaii means cute. Sugoi means OH MAI GAWD AWEFLKANEFAWLKFNA Got a question about anything behind-the-scenes? Feel free to throw it out here. |
2012-01-06, 00:48 | Link #244 |
Takao Tsundere Cruiser
Join Date: Oct 2008
Location: Classified
|
Hi Anjou. I'm glad to know one of the staff working on Comp Ace's Maoyuu Maou Yuusha is joining us. As you probably know, we're having a discussion of whether the main female character's name in TVTropes should stay as it's Japanese name "Maou" or the accepted translated english name by fans, "Demon Queen".
I was very surprise on your opinion against using the original Japanese name since it was very "weeaboo"( Never though i hear this word again for a long time). So in your opinion, should the character just be name "Demon Queen" or another name? I hope for your answer.
__________________
|
2012-01-06, 12:54 | Link #245 | |
Junior Member
Join Date: Dec 2011
|
Quote:
I can see why some may prefer Maou over Demon Queen though. You can make excellent arguments for both sides. If you still can't decide, toss a coin and let chance do its magic just remember to be consistent though~ |
|
2012-01-06, 21:19 | Link #250 |
Know who you are
Join Date: Feb 2007
Location: Resides within the depths of Ned infested Glasgow
|
My thinking is I expect the best translation as possible but there is the fact that not everything can be, as not everything works as well in english as it does in japanese, so in that case best going with what works best in english as it's for english readers.
Demon Queen is best, Demon Lord works well enough but Demon King not so much. There are times when going with "simple" is the best way and I'd say this was one of them times and the simple way here is Demon Queen
__________________
|
2012-01-07, 04:26 | Link #251 |
Junior Member
Join Date: Dec 2011
|
Scanlating means translating relevant Japanese into English in a way that minimizes the effort required by the reader to understand the material. In a way, like Bonta Kun said, simple is usually the best way, but not always.
DUH! That's pretty damn obvious, but let me give some concrete examples. Spoiler for Example 1:
It's easy to guess from the context of the other panels what the SFX is, but I asked anyway (I can't read moonrunes). Apparently, the SFX describes a buzzing sound. In this particular school, the bell is played through the PA system as a buzz. Now, if I went ahead and typesetted "Buzz buzz" into the panel, most of you will probably be scratching your heads. Although I attended three high schools and two had the buzz system, I know that the majority will use the tried-and-true mechanical ring ring ring ding ding ding bell system. In this case, the correct typeset would in fact be "Ring ring" or "ding dong", depending on your mood. You can make strong argument that the "more correct" line is buzz buzz. Do you want to preserve Japanese to the fullest, or do you want readers to absorb your work a little easier? Fun fact: I left the Japanese alone. Spoiler for Example 2:
For these few lines, we had to use the "-dono" suffix and add a tl note since there's no substitute in English. If we bulldozed it out, the meaning would've been lost. Personally, I hate tl notes. So there you have it. I hope this settles this name issue. I understand that translating a light novel is completely different, so you might be right in picking Maou over Demon Queen. I don't know since I never worked on a LN before :S |
2012-01-07, 07:42 | Link #252 | ||
Le fou, c'est moi
Join Date: Dec 2007
Location: Las Vegas, NV, USA
Age: 34
|
Quote:
Quote:
So your typesetting some sort of bell sound is much closer than buzz buzz or whatever. Honestly buzz buzz would just make people go, wut. Where are the bees? Albeit, although you said you hate TL notes, I'm usually of the opinion that big SFX sounds drawn over the panel are better left untranslated or explained by the briefest of notes (*Bell). It means you guys don't have to bother cleaning, redrawing, and typesetting all that stuff, too! Of course, for consistency's sake if you translate smaller SFX notes (a little "mu" next to a character = pout :<) you might feel like you need to do it for the big ones as well. |
||
2012-01-07, 08:52 | Link #253 |
Banned
Join Date: Nov 2003
Location: Hamburg
Age: 54
|
Anjou, I've been working in the fansubbing scene for 10 years - so I've experienced discussions of this kind more than once - and for what little it's worth, I agree with your decision to go with Demon Queen 100%. Thanks for your efforts. Your translations flow very well.
Addressing a female with "King" in English would be a typical case of a failed translation, because it would introduce a new and wrong connotation (the speaker negates the femininity of the one addressed) which doesn't exist in the Japanese to begin with. I can't believe that this is still even discussed here. |
2012-01-07, 09:40 | Link #254 | |
Takao Tsundere Cruiser
Join Date: Oct 2008
Location: Classified
|
Quote:
__________________
|
|
2012-01-07, 15:09 | Link #255 |
The Power of One
Join Date: Dec 2010
Location: Earth
|
Though from what s/he said, it's about many different versions...and if you think like that, it's acceptable. Frankly, I have not seen other versions, but no matter how they are translated, it's all from "Maou" that it comes from...
IMO, for TVTroopes, it could simply follow its antecedents. If they translated "Daimaou", then translate "Maou" too. If they didn't, then don't translate it neither.
__________________
|
2012-01-07, 15:12 | Link #256 | ||||||
Junior Member
Join Date: Dec 2011
|
Quote:
No, the real problem is that there is so much text in so little space. Every line needs to be adjusted - position, font size, font choice... Anaru is my other name - I'm very Anaru about my own typesetting, especially when it comes to positioning. It takes ~12 minutes to do one page of 4-koma. Multiply it out and it's a little over 1.5 hours on just 8 pages! Hidoi~! fufufu~ I should stop with that crap. Quote:
Even so, "kin kon" isn't quite bell-ish to gaijiners like me. Quote:
Quote:
You're right though. If I do the small sfx, chances are, I'll go the extra step to do them all for consistency. -------------------------------- Quote:
I like to say that I use a hammer to edit scripts - if something's wrong with a phrase, I'll smash it up until it looks good. I've written a little about this: Spoiler for Musunde Hiraite ch07 release post:
Teehee~ I usually write too much. I have to stress that I don't translate, so most of that work is done by the translator. Not translating though means doing other work in scanlating, and as you know from fansubbing (I've fansubbed before as well), translating probably takes the least amount of time! Quote:
PS. MrTerrorist, where did you read the chapter? We still don't have them raws >.< |
||||||
2012-01-08, 06:11 | Link #258 | |
エーレンフェストの聖女
Join Date: Jan 2006
Location: Dollars
|
Or we could say Maou = Overlord just in case like Disgaea
Quote:
...then again, maybe I don't really understand the terms of helpless or airhead
__________________
|
|
Tags |
adventure, economics, fantasy, romance, threesome |
|
|