2004-10-10, 13:47 | Link #41 | |
shush! I was only helping
Join Date: Dec 2003
Location: Under ur skin
Age: 33
|
Quote:
its jus a skool project, i gotta do it in jus doing the japanese for extra credit.. |
|
2004-10-10, 14:12 | Link #42 |
nothing 2 do with calvin!
|
burnastoon 、イギリスのトヨタの工場の利点を説明するために関係当事者殿、私は書いている。私の意見ではburnas ton は工場のための最もよい場所でなくが、平らな土地で工場のような工場へ多くの利点が造られ、まだ高速道路、 これにまた近づきあり材料を非常に容易に作るべきでそこにある公平な量がのunemplyed 熟練労働者をwhish sohould を作る従業員の見つけを微風運ぶ。うまく行けば事の上りの側面のemplyees の気分を保つべきである魅力的な国の側面へのその近い。Burnaston によい労働関係がある。Burnaston は港に近くないしかしあらゆる運Burnastons と他の質はそれを補うべきである。私は工場がある州のvauge の考えを得るためにこの手紙がu を助けたことを望む。
?? is that right? -->http://babelfish.altavista.com/ |
2004-10-10, 14:15 | Link #43 | |
shush! I was only helping
Join Date: Dec 2003
Location: Under ur skin
Age: 33
|
Quote:
Thank you very very much |
|
2004-10-22, 16:51 | Link #46 |
Senior Member
|
Hmmmm I guess I'll try to post for help here then. Ok these two are from my Kakyuusei 2 guide. I need translations for them and here they are:
……ぷぷぷ。それにしても吾郎のヤツ、ちょっとチン毛が生えたくらいであんなに恥ずかしがりやがって。オレ なんかもうボーボーだっつーの。 いくら感謝しても、感謝しきれないぜ。 持つべきものは気前のいい雇い主。これしかないぜ。 まあいいわ。あなたの失敗にいちいち目くじらを立てていたらキリがないもの。 出所がどこだろうと気にすんな。貰えるもんは貰っておけ。お前だって、ビッグなもんぶら下げて んだろ? I would really be grateful if I get help with this. |
2004-10-22, 19:42 | Link #47 | |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
Quote:
No guarantees |
|
2004-10-23, 01:22 | Link #49 |
Unknown
Join Date: Oct 2004
Location: Unknown Land
Age: 21
|
Im too lazy
The image as to be bigger cause i cant see some kanji Anyways, the article say that Bruce Lee was an imposter jackie-chan is gay and the guy to played kung-pow was a nerd. Last edited by ???; 2004-10-23 at 01:41. |
2004-10-23, 19:25 | Link #50 | |
Watashi wa Kuragari desu.
|
Quote:
|
|
2004-10-30, 01:56 | Link #52 |
Junior Member
Join Date: Oct 2004
|
Need help with this pic....
I am doing a little project and I kinda don't understand what is this since its in japanese. Can someone translate step 1-4 into english please? Its quite urgent
http://img97.exs.cx/img97/2676/papyrus-01.gif Last edited by xris; 2004-10-30 at 02:19. Reason: img > url |
2004-12-05, 02:39 | Link #55 |
Kage Bunshin no Jutsu
|
japanese translation kanji
erm i am not sure where to ask this in the forum. and whether they is something else like this anywhere.
so here it is. anyone knows the kanji translation for fire god? and i am not really sure if kanji is what i am looking for. kanji means japanese written in english letter right? thanx in advance. or instead if there is a online translator that does the translating from english to kanji? |
2004-12-05, 02:51 | Link #56 |
Junior Member
Join Date: Nov 2004
Location: カナダ アルバータ州 エドモ&#
Age: 44
|
Fire god as in 火神?
Added: Kanji (漢字) are Chinese characters used in Japanese. The other 2 writing system are 平仮名(hiragana) and 片仮名(katakana). Romanji (ロマン字)is the Japanese written in English letters. But I rather read KANJI any DAY than reading romanji because romanji is confusing and it's not very accurate, which makes difficult for romanji translators. |
Tags |
song, translation |
|
|