AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > General Anime > Fansub Groups

Notices

View Poll Results: Is it okay to 'steal' softsub scripts without permission from the original group?
Yes, it's the original group's fault for using softsubs. 50 32.47%
No, all stealing is wrong. 104 67.53%
Voters: 154. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools
Old 2006-01-24, 16:23   Link #81
el
Slave to the D:
 
Join Date: Dec 2005
Age: 40
Quote:
Originally Posted by Sergejack
It's really, I mean really, about time you figure you are lucky your mother language, english, is so widelly used you can find easier than anybody else a japanese translators.
You must've quoted the wrong person, as Lythka is Slovenian from what I know of him.
el is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 16:41   Link #82
getfresh
done
*Fansubber
 
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
Quote:
Originally Posted by Sergejack
Calling the ones saying things you don't want to hear moron is a natural self defense attitude.
Your problem is that as time goes on, truth is eventually aknowledge and the question about who had been dumd found itself a new, now right answer : you.

Face it when you'r wise enough : what I said was purely the thrut.

BTW: I'm way clever than you are, you'll get wiser paying more attention to my posts

lol, no I called you a moron cause you are a moron making general statements that hold very little baring on what others actually are saying. Or the statements you make are just wrong like in some other threads. Granted you know alittle of what you are talking about but not enough for the ego you have behind it. So pipe down and stop this sad attempt at self promotion that you seem fit on displaying...
getfresh is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 17:05   Link #83
ShocWave
Junior Member
 
Join Date: Sep 2004
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Sergejack
You hate people trying to reuse your work, still you don't drawn the cartoon you'r using, right?
Are you too lazzy? Are you lacking skill? Don't you have enough time?
Wathverver the reason, you-are-just-reusing-a-once-already-made-job, face you do what you critisize.
Just to let you know, the original problem that the thread brought up is other people claiming your work as their own.

Anime have credits plastered all over the opening and ending themes.
Some fansubbers even go as far as translating all the credits.

Yes they didn't draw the cartoon, but the credits stay intact.
People KNOW that *insert studio here* has created the anime.

But in the case of a stolen script with no credit given, your argument doesn't hold.

Anyway, I'm out
This thread is getting a little too crazy for me, I'll just lurk from now on
ShocWave is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 17:35   Link #84
Mr_Paper
Hmm...
 
 
Join Date: Jan 2004
Location: Looking for his book...
Quote:
Originally Posted by Laughing Manji
I take it you mean hampered?
Yes, its a typo.

Quote:
It has been stated here that if a group wishes to use another groups scripts, they should:
a) ask nicely
b) ask repeatedly for each instance
c) ask the script producer if they desire to be credited or not
Personally, the only things I care about are that they:
a) ask nicely
b) be reasonable in their request (aka. willing to compromise)

I assume its a given that if they're looking for one episode they would be interested in the others as well, no one wants to fansub only one episode of a series.

Quote:
The fact that legitimate script requesters have been preceeded by some very poor ambassadors is immaterial. If a legitimate script requester is going to be met with hostility on average, or is going to be jerked around by the script provider (providing far less than was asked for, patronizing attitude) then insisting that a script requester ask first is actually bad advice.
Honestly, it shouldn't make a difference. However, the person making the request should be aware of the fact that they will probably be judged on the basis of previous encounters and act accordingly. As you stated, they know they'll probably get the short end of the stick from the beginning so why do they go out of their way to make it shorter? A good first impression goes a long way.

I know, for a fact, that I respond infinitely better when asked the following: "Would I be able to speak with someone who works on <series name> about a co-operative or international joint?" as opposed to: "can I have your scripts and raws?" The first implies, at least, a certain degree of respect for the people the request is being made of and the desire to work with them to make it happen while the latter demonstrates no such thing. You're asking for my hard work, my time and energies the least one can do is make it apparent that you recognize all that with something other than 'if you don't we'll just take it anyway.' How is that supposed to encourage me to help you? I've been given no reason to even acknowledge the request as regardless of what I do or say you'll move forward without my consent anyway.

* 'you' meaning those making the requests, not you (Laughing Manji) specifically.

Quote:
The correct response to a polite request in life, just as in fansubbing, is to provide what was asked for or to politely refuse.
Here's the key point, I will respond politely to requests that are made politely. The best advice for them is to ask politely even if they know they'll be treated in a hostile manner or at the very least, don't threaten the groups as Sergejack has so often done so on this board by announcing that he'd take the material anyway or insulting the people he takes advantage of.

Quote:
You realise how patronising you sound? That english->non-english translators can't retime or resplit subs without the english fansubbers guidance or making their decisions for them? That they don't know enough about their own mother tongue to convert object/subject precedence, idioms & word order correctly?
Do you know how completely uninspiring it is, in terms of my confidence in their abilities, to hear that they are able to retime scenes and dialogues yet are unable to do the simple task, possibly the simplest task in all of fansubbing, of timing the episode for themselves? The fact that they are unable to spend an hour or two creating their own timed scripts does not inspire a great deal of confidence in the skills the other areas of profiency needed to translate or convert my work to their native tounge.

It's a demonstration of aptitude - it's about not demanding the world on a silver platter.

Quote:
And to correct you: timed scripts are timed to the speech of the japanese voice actors. Where sentences need to be broken up for length they are split on a case by case basis, but its the timing with respect to the japanese audio that is important.
Re-read my posts, LytHka understood my point.

Quote:
In their best interest? You have experience of doing english -> non-english translations?
I've done enough Modern English to Frisian and Old English translations (which by all modern standards might as well be a foreign language) to know that sentence length and thus the timings for them are not universal.

1) "Also, there's a chance of mist, and then tomorrow quite a bit of sun, blue in the sky."
2) "En fierders, de kais op mist. En dan moarn, en dan mei flink wat sinne, blau yn'e loft en dat betsjut dat."
1) "En as we dan Maart noch even besjoche, Maart hawwe we toch in oantal dajan om de froast en friezen diet it toch sa'n njoggen dagen dat foaral oan'e grun."

All three sentences contain the same basic information, although the last also mentions the chance of said mist freezing and settling as frost. See the differences in sentence length? The time needed to display them differs in part due to the number of words and the complexity of the ideas once translated.

Quote:
You are in touch with that non-english fanbase, and intimately know the optimal quality standard that they, the fans, expect?

<snip>
Honestly, the state of the European, African and Aisa-minor funsubbing scene is not my concern. The state of the scene and its future direction is the responsibility of the fans that reside in it - if they want trashy fansubs they can have them but it wont be done with my scripts. There aren't any real anime licensing companies in the area? Most of the major anime distributors in North America were started by nobodies working out of their garages, what's stopping other people from doing the same? All you need is a little investment capital to start off with.

Quote:
So if a non-english group can recycle as much effort as possible from english translation it means they can do more series.
There is a point when it stops being 'recycling' and just plain old mooching. Re-using a translation is one thing, asking for a ready made release that would only require minimal effort to finish is something else. We're being asked for translations (acceptable, imo), we're being asked for timings (it's easy enough to do on one's own in a short period of time), we're being asked for raws (while difficult to find at times, there are many sites out there that just give them away). What will be next? Shall people start asking for AVS scripts and all associated filters?

Quote:
And then you insist that they REDO the timing. Basically you are saying that you could save them a lot of time, but you are choosing not to.
Indeed, I do.

How much time am I really saving them? 5 minutes to find a piece of decent timing software, 30 seconds to rip and convert the audio from the raw, 2 hours to do a decent timing. This is all stuff they are perfectly able to do themselves. They can, as you've pointed out, time, encode, demux and convert... Why is a little extra work beyond them?

Is it my fault that they've allowed the fans to dictate their pace? Who'se fault is it they don't have the pride to stand up and show some dignity by releasing something they feel is the best they can do rather than just trying to appease the ever impatient leechers?

Quote:
If you refused outright and politely, they would probably be less pissed.
I do refuse politely but they wouldn't be so pissed if they didn't approach with the preconcieved notion that I, or anyone, is under some form of obligation to hand them work they are more than capable of doing themselves.

Quote:
And to put fansubbing into the european context - we don't get a fraction of the DVD releases that the US gets. So fansubbing continues to be the sole source of many titles, especially niche ones. We get a decent range, the popular stuff (so we get FMA, Last Exile, Samurai Champloo etc.) but if your interests are niche - forget it on DVD.
Again, are they doing anything to change the situation? Or are they just sitting there bemoaning the fact that it doesn't look good by comparison? As I said before, do something about it rather than complaining to us - go out and actively try to improve the situation by your own efforts.

Oh yes, many of my favorite series are niche. They'll never be licensed and most of them are rarely fansubbed so I'm forced to watch them raw.

Quote:
I am a bit testy here, but your comments were really patronising.
You're a bit testy? I'm here having to defend the fact that I should have some say how my time, effort and hard work is possibly mangled and perverted by those who demonstrate little respect for either me or my work. I'm here defending the fact that I have some right not to be taken advantage of or expected help those who aren't willing to do even the simplist of things for themselves.

Who do you think is more annoyed at the moment?
Mr_Paper is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 17:53   Link #85
Laughing Manji
Junior Member
 
Join Date: Dec 2005
Not going to quote lots either. But to redress:

Quote:
Originally Posted by Enragin_Angel
Basically, if a group is too lazy to time their own scripts,

<snip>

You talk about catering to the fans who want timely releases more than super-quality releases.
Quote me or don't quote me. But don't make up stuff like I said it. I never said anything about a group being lazy - hell it might not be a group at all, perhaps just one guy. In which case access to solid assistance is a real boon and can be the deciding factor in whether they make or break.

I never said fans want shoddy translations. But there is a certain point where 'good enough' == 'good enough'. Diminishing returns results from increased labour, but the delays are proportional.

Who said anything about impatient fans? Most of fans I know have patience, they watch in batches. But in many cases patience gets really exhausted, with reasons rarely given.

All of these things add up to the perceptions among fans wrt fansub groups that have been mentioned.


My main issue is that when script assistance is requested, the providing party would deliberately refuse to provide important parts of that assistance. My attitutude is help or don't help. If you are not willing to provide the help, don't jerk someone around pretending to. Depending on the person, timing is a pain, QC is a pain, and if your group is very low staffed, and your skills are mostly in translation, receiving timed, QCed scripts is a real boon.

Quote:
Originally Posted by LytHka
But I think you have a hard time accepting rejection and so do your foreign fansubbing buddies.
I don't have a problem with rejection, though I would probably go about requesting scripts in a better manner than you are used to. Like establishing a relationship with the group before hand, offering distro assistance, QC and/or editing (both of which I am quite good at).

Certainly there are many very good reasons for not sharing (concern that the script will make its way into bootleg releases, a group having their own script release policy that is very strict, or only dealing with known groups with a history).

Quote:
Originally Posted by LytHka
If English fansubbers can do all the technical work aside of translating and editing the text, I see no reason why they couldn't either.
As I have already said, the problem is total labour. If they have to reinvent the wheel it limits the total number of series they can do. If their skills pool is limited (and it will be, particularly for very specialist skills like typesetting & karaoke).

Quote:
Originally Posted by LytHka
They may be competing with other foreign groups.
Watch many non-english trackers do you? The only competition I can see is with the super popular stuff like bleach etc. Theres not even much of that. Titles which are well advanced to the point where non-english fans will stick with one group over another for the same reason that english fans will. More likely a group is going to solicit subs for something completely new for which there is nothing available locally.

Quote:
Originally Posted by LytHka
I bet not all foreign people support local fansubbing since they can get either english subs faster or they can order DVDs or just stick to TV anime shows.
Mostly the former, but depending where you live in europe, options 2 and 3 are unavailable to you usually. Most of eastern europe got lovingly buried in DVD region 5, ignored by hollywood, let alone anime distributers. Mostly they don't watch local fansubbing because their english is good enough, or it just doesn't exist.

Quote:
Originally Posted by LytHka
What Mr_Paper says about phrase structure and length is also true. <snip>
What is most useful is the hard 'big sentences' timed subs. i.e. tied to absolute timestamps of the original spoken dialog. The break points for sentences etc. have to be done on a language by language basis. i.e. if you were localising an english script I would restore it to before the sentence breaks for the english adaption and then rebreak them for the 2nd generation translation. I know full well that english is probably the most concise or textually economical of the european languages. english -> italian in particular is going to extend sentences a lot.

If they receive a timed script they can choose to use the timings or not. if they want to pass on a badly timed localisation they can do that whether its a pure timed translation or not.

Quote:
Originally Posted by LytHka
IMO, foreign fansubbers should focus more into forwarding their leechers to good English releases and seeking real japanese -> <insert language> translators.
Well I guess we have found the real reason why you are so against helping out foreign fansubbing. Non-english-speaking fans don't deserve it.
Laughing Manji is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 18:20   Link #86
Enragin_Angel
ナマケモノ
 
Join Date: Jul 2003
Quote:
Originally Posted by Laughing Manji
Quote me or don't quote me. But don't make up stuff like I said it. I never said anything about a group being lazy - hell it might not be a group at all, perhaps just one guy. In which case access to solid assistance is a real boon and can be the deciding factor in whether they make or break.
There is a reason I addressed you specifically later on in my post. Mainly because all of it wasn't directed at you nor was it misquoted from thin air.
Enragin_Angel is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 18:30   Link #87
LytHka
Banned
 
Join Date: Jan 2004
Quote:
Originally Posted by Laughing Manji
Watch many non-english trackers do you? The only competition I can see is with the super popular stuff like bleach etc. Theres not even much of that. Titles which are well advanced to the point where non-english fans will stick with one group over another for the same reason that english fans will. More likely a group is going to solicit subs for something completely new for which there is nothing available locally.
I don't follow non-english trackers but from the little talks I had with foreign fansubbers on IRC, competition does exist.
Quote:
Mostly the former, but depending where you live in europe, options 2 and 3 are unavailable to you usually. Most of eastern europe got lovingly buried in DVD region 5, ignored by hollywood, let alone anime distributers. Mostly they don't watch local fansubbing because their english is good enough, or it just doesn't exist.
I would advise you to look at this link. And anybody can import. Check out my location. That's where I import. And no, I'm not a rich guy. It's all about making priorities in life when it comes to being an otaku.
Quote:
Well I guess we have found the real reason why you are so against helping out foreign fansubbing. Non-english-speaking fans don't deserve it.
I will attempt to start a fansubbing scene when I'll have the resources to do so, that means I'll get involved in it when I get a real japanese -> slovenian translator or when my Japanese becomes sufficient enough to translate. Tried once and got burnt.
LytHka is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 18:35   Link #88
Sukebe
I Love Anime
 
 
Join Date: Jan 2006
sergejack

my question to you, you seem to be the smart man here, how come no1 has ever heard of your nick in the real fansubbing scene ?

you know, the scene where we do the work ourselves and so


so identify yourself, I want to know who you are, you obviously fail at replying to serious arguments and u redirect them with flames towards some that actually have the 'street cred' that you do not seem to have.

in case you are wondering, I have been a fansubber for 6 years now, been in a few groups so far and I have not seen your form of hostility before, so again, please make yourself known and then we will continue
Sukebe is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 18:37   Link #89
getfresh
done
*Fansubber
 
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
6 years 0o holy fuck i just started last week when i learned how to splode!
getfresh is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 18:48   Link #90
Laughing Manji
Junior Member
 
Join Date: Dec 2005
Chopping this down a bit.

Quote:
Originally Posted by Mr_Paper

Personally, the only things I care about are that they:
a) ask nicely
b) be reasonable in their request (aka. willing to compromise)

Honestly, it shouldn't make a difference. However, the person making the request should be aware of the fact that they will probably be judged on the basis of previous encounters and act accordingly. As you stated, they know they'll probably get the short end of the stick from the beginning so why do they go out of their way to make it shorter? A good first impression goes a long way.

I know, for a fact, that I respond infinitely better when asked the following: "Would I be able to speak with someone who works on <series name> about a co-operative or international joint?" as opposed to: "can I have your scripts and raws?"
Well this is the point I am centering on. Most of my local interest is in english fansubs/fansubbing but I can empathise with a german/italian/croatian anime fan who likes a specific niche series and wants to localise it. The limited amount of fansubbing in their country, if at all will mean that most of the groups will be concentrated on Naruto/Bleach/One Piece/Tsubasa etc.

The people I know like this are serious about it and quality focussed. But they are not going to pull resources away locally from the popular anime, or from translating the latest episode of Lost/Galactica whatever. So they are on their own.

They will need a lot of initial startup experience and a large initial learning curve will ensure they won't get off the ground. Timed scripts would help early on. They probably wouldn't want english timed scripts after they get more familiar with Sabbu etc. for reasons already mentioned. Its the deliberate refusal of simple assistance at the outset to even a well-intended request. Timing would personally do my head in, beyond timing correction, though I know someone who has no problem doing trans & time all in one.

*Your* experience to date is with dickwads, and it seems that this bunch has spoiled it for anyone who might have a better attitude. Even I know how to find RAWs, except for the really super-rare stuff (j-p2p is not an option for me, even though I do have the patience for it).

The approaches you mentioned tally with how I would do it, approach a group and think in terms of international joint projects, join the group on the low-skill stuff for their projects to mentor up in skills, and otherwise build a relationship with the group. I was talking purely in terms of assistance through script provision for reasons stated earlier (not limited to international translations) I don't see why RAWs should be provided or access to a groups FTP site or tracker access rights should be provided. Those are easier problems to solve than translation, and their presence is a sign of a groups seriousness.
Laughing Manji is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 18:59   Link #91
uLTraCarL-
Planet uLTraCarL Inc
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2003
Location: Long Beach, CA
Age: 41
Send a message via ICQ to uLTraCarL- Send a message via AIM to uLTraCarL-
so much anger in this thread.
Just the simple ask politely should be good to boot.

Quote:
Originally Posted by getfresh
6 years 0o holy fuck i just started last week when i learned how to splode!
LOL
__________________

The Chronicles of uLTraCarL .. Youtube connection
[Ht] Hostile Takeover #hostile @ irc.gamesurge.net .. Anime-Kraze #anime-kraze @ irc.rizon.net
uLTraCarL- is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 19:29   Link #92
CelesAurivern
Mein Kampf :D
*Fansubber
 
Join Date: Feb 2004
A word of defense for the foreign thieves:
They didn't become thieves because they wanted to. It's just that no one is kind(or dumb) enough to hand them scripts on a silver platter. So they have no choice but to steal.

Please keep in mind that, while you may be born in a nice, sanitary, hospital, a lot of these less fortunate people were born on the floors of their rented living rooms, assisted only by old women.
So please, consider their harsh upbringing and give the poor thieving scum a break.
CelesAurivern is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 19:49   Link #93
Draneor
Aesop's Fox
 
 
Join Date: Oct 2004
Location: Washington, DC, USA
Age: 41
I’m not so sure playing linguistic telephone is the best way to go about translating. Sure, sometime it needs to be done. But the more languages we add to the equation, the greater the chances are that the meaning will be distorted. So while I sympathize with English to other language translations, I cannot support them in most cases. It negatively affects minor issues, such as the timing of the subtitles, to major ones such as the meaning of words, phrases, and sentences.

Whether we like it or not, English is the de facto lingua franca of the world. More people speak it as a second language than any other language; as a first language, it is in the top five. Thus, it makes sense that there will be more fansubs in English than any other language as it reaches the greatest amount of people. I think most of us do keep this mind: we aren’t subbing for only native speakers. Nevertheless, the world is the way it is right now and if we, as fansubbers, wish to reach the greatest number of people, English is the language of choice. We work with what we have--not what we would like to have.

However, there are many people who do not speak English, which is to be expected. This people shouldn’t have to learn English or Japanese to enjoy anime. Honestly, I do wish the Spanish, French, and German fansubs well, but I cannot condone including English in their translation equation. It’s taking the easy way out and the quality of their releases will suffer for it.

Whatever you think of the missionary movement, missionaries, when they encountered a native tribe who did not have a certain religious text in their language, spent decades learning the native’s language and Koine Greek so they could translate it. Some missionaries dedicated their lives to translating a text that they believed to be important. Since these languages had no written form, learning these languages took a while. In a similar manner, medieval monks laboriously copied word by word of ancient texts. Ireland, in particular, was known for these monks. Had they not preserved what they thought to be important, much more of the ancient world would have been lost than was. These are just a few of the many examples of sacrifices people have made for the sake of translating and preserving literature.

Technology has made our task easy. We do not have to spend months transcribing the subtitles on parchment. We are so lucky to be able to do this so easily. It is in this regard, that I have little pity for anyone not willing to put in a few hours to time a script. Many humans dedicated their lives to preserving literature--literature we can read, copy, and print of the internet in an hour. We can go to Amazon and purchase grammars for many languages. We can take language classes. Modern technology has made our task so easy compared to our forebearers. I don’t think it is that presumptuous to ask a native Spanish speaker to learn Japanese if she wishes to translate.

On a side note, last time I was over in France, they seemed to have a higher standard of living than we did here. I would seriously reconsider your understanding of the non-English speaking world. While there is certainly dire poverty in this world, I'm not sure how many people living in dire poverty are making fansubs. And here is an interesting fact: if I am not mistaken, Brazil has the highest population of residents of Japanese descent in the Western Hemisphere. I find it hard to imagine that there is a lack of bilinguals in Brazil who speak both Portuguese and Japanese.

Last edited by Draneor; 2006-01-24 at 20:00.
Draneor is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-24, 23:45   Link #94
Sergejack
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2004
Location: Above
Age: 44
Send a message via MSN to Sergejack
Quote:
Originally Posted by Sukebe
sergejack

my question to you, you seem to be the smart man here, how come no1 has ever heard of your nick in the real fansubbing scene ?
I've been fansubbing for a little bit more than two years now on the french fansubing scene.
I started alone doing the tool for timing and all, timing, getting the raw (from l33traw back then), translating, typesetting (none at the very beginin), encoding (making the raw more regular in quality/size), managing the website where I distributed the scripts, the raws were distributed on the chan I created.
I've always used softsub and best quality/size ratio codec (VP6,H264* (I started releasing H264 video in march 2005)).

*I went and go to several US team saying "you should give that one a try" and they were all going "you're a fool, we'll never use that" (that's how people are)

I've always worked to do things right and I didn't really care about giving myself credits, now I do because I prefer the people to be able to get in touch with the right person (those are just displayed on our forum and in the scripts' comments because it will just no matter for the usual leecher*).

*They don't care much enough about a typo to tell you about it.
(For every work I do ending up in Hardsub with the other's role credit (Projects I'm not leading) I ask to be credited.)

I worked on Naruto, Midori no hibi, Monster, Drawn Together, Comic party revolution, Full Metal Panic the second raid and another US cartoon currently.

For the time being I'm trying to be the best karaokemaker, thanks to my programming skills I may be able to achieve it (blur, distorded text, 3D rendering,...).
It's a challenge a made with myself.

Anyway... except for a few eception I've always prefer avoding displaying credits on our french releases so I'm kinda working in the shadow wich is fine with me.
Sergejack is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-25, 00:24   Link #95
navi432001
Completely Unproductive
 
 
Join Date: Dec 2003
Location: Small grey Box no Lights
Fansubs is mean't to be shared if a fansubing group is low enough to copy someone else's work and claim it as their own let them... We wont be downloading from them once made public and I think they know this.

Besides *Read my Sig* it makes the world go around
__________________

Whats wrong with piracy?
navi432001 is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-25, 00:34   Link #96
Sergejack
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2004
Location: Above
Age: 44
Send a message via MSN to Sergejack
We remember that "With great powers come great responsibility" Spiderman's line.
I'll say "With innate advantages should come some generousity".

Because some people here accuse me to express nonsense I'll let your understand the fansub situation trough a little quiz.

1) It's easier to find a Japanese to X translator assuming X is
a) English
b) French
c) Dutch
d) Arabic

2) What's the most critical role in fanssubing (the one were the person is necessary and the hardest to replace)
a) Timer
b) Translator
c) Webmaster
d) The Xdcc Maker

3) What's most likely to attract people to work in your team
a) Team's fame (great number of leechers)
b) Team being in need
c) Team's deontology
d) Access to predistro

Only 3 questions, that's all.

Counts points as following
1) a) 4 b) 0 c) 0 c) 0
2) a) 0 b) 4 c) 0 d) 0
3) a) 4 b) 0 c) 0 d) 0

Your points:
--------------

0 : You don't think speaking English is of any advantage in fansub, you meet as much as or even maybe more difficulties than any other foreign fansubber.

4 : You think English is barely helping you, no big deal anyway.

8 : You know English is eventually helping your team to get more support from people than other foreign fansub team, making your team stronger.

12 : You are fully aware that English make you able to reach a lot of people which may eventually work by your side making your team even bigger, stronger, more able to reach yet a lot more of people; you know that gathering skilled people attracted by fame around you make it even harder for foreigner fansub to find the remaining ones; you know some foreign people are really having an hard time making fansub because of their language is such a minority in the fansub context.

PS: Here is something that won't happen :

2009: Japanese having grown concerned about the worldwide spreading of material of their on the web have started to block access of every American (because the spreading seemed to grow from there) provider to their distributions software (among famous ones were winny, share and share2k7).
The American's fansub team started to close one after one, some could get support from other foreigner but they didn't last long. English fansub were still growing tough, mainly in western Europe. Because most of those European team could manage translating in more than one language, fansub was living a golden age.

Last edited by Sergejack; 2006-01-25 at 00:51.
Sergejack is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-25, 01:38   Link #97
getfresh
done
*Fansubber
 
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
...huh?

No see I could care less about the script stealing stuff cause whats the use getting made. But don't justify it with that lame ass excuse. I'm sorry but our fansub scene has been going on over 20 years now. OF COURSE WE HAVE MORE T/L'S! But we had to build our scene from nothing, so maybe if you spent more time making connections and less time justifying something you know annoys your peers. I mean if you do it it's not cause you can't find a t/l more than it's easier to trans from eng subs. Let me repeat one final time cause you seem to have issues remember what you reply to but I'm not going after your stealing of scripts or styles or bandwidth or l337 h4x0r skills. All I'm saying is don't try to play the victim.
getfresh is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-25, 02:08   Link #98
Sergejack
Senior Member
 
 
Join Date: Mar 2004
Location: Above
Age: 44
Send a message via MSN to Sergejack
When did I ever said I had stole some part of script?
I'm not trying to justify stealing scripts, I'm telling you to stop acting bossy and I'm telling you why you may consider about being more generous.

Anyway... you won't admit that it's way more work (even impossible in most cases) for most of the non-english fansubbers to get a translator even it is obvious and I pointed it out many time the best I could.

It's up to you if you want to share or not your script, but if I'm reacting with stringency to somes's words here because of their bossy, contemptuous attitude against foreigner fansub team.
Oh, and, yes, I'm myself very contemptuous against those ones because they represent everything that goes wrong in this world (the hyper liberalism "I got the biggest part of the pie, bleh, let the other starve"*).

*Fansub not being as important than food doesn't mean you're not able to get the picture... maybe.
Sergejack is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-25, 02:58   Link #99
zalas
tsubasa o sagashite
 
Join Date: Jul 2003
Send a message via ICQ to zalas
Quote:
Originally Posted by Sergejack
Anyway... you won't admit that it's way more work (even impossible in most cases) for most of the non-english fansubbers to get a translator even it is obvious and I pointed it out many time the best I could.
You don't see the English fansubbers complaining all day that the Koreans and Chinese have better access to Japanese translators do you? That is pretty much what you are doing. Make a point about a dearth of Japanese->X translators, sure. But continually mentioning it as if it's some condition that we should feel sorry for and should respect you for is overdoing it. And lastly, the more the European fansub scene depends on pretranslated English scripts for a fansub, the less likely there's going to be an increase in Japanese->X translators since there isn't really going to be much of a demand.
zalas is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-25, 03:06   Link #100
getfresh
done
*Fansubber
 
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
*runs up and gives zalas a deadarm*

sup man haven't seen yo around in a bit ^^
getfresh is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 08:17.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.