2009-03-04, 14:14 | Link #61 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Oye, more necromancy - .... see my previous post in this thread.
"suki" means "ski" as in "skiing" (yes, that's the other meaning - import word. In Toradora, the "ski trip" had a dual meaning)
__________________
|
2009-03-04, 16:49 | Link #62 |
Senior Member
|
Vexx
You're trying to make a pun of 'suki'. One should have in mind that ski as 'ski' in english has a long 'i' at the end in japanese. Though I admit the word sound quite similar for a pun. スキーが好き - I like ski. (sukii ga suki) 素敵なステーキ - a wonderful steak. (suteki-na suteeki). Oh well, we have a special 'learning japanese' thread for such things. Also, suki is an adjective. The verb for 'to like' would be 'konomu'.(好む, same kanji). Note that if you're not mad about somebody/something you'll say 気に入る (ki ni iru). "I find it to my liking". It wouldnt imply affection while 'suki' would.
__________________
|
2009-03-04, 17:46 | Link #63 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
yes, I know that (see the ), but I'm just getting tired of long deservedly dead threads being resurrected.
But correct me here... My understanding was that "sukii" was the verb "to ski" (skiing being the present tense) whereas "suki" was simply "ski" (as in the noun). At least that was my japanese teacher's description...
__________________
Last edited by Vexx; 2009-03-04 at 18:26. |
2009-03-04, 18:34 | Link #66 |
Human
Join Date: Aug 2004
Age: 37
|
I was hoping someone would mention this. Technically I guess it means something like "liked. "Anata ga suki" would mean "You are liked" ("by me" is inferred, but not necessarily the case grammatically). While this is pretty much irrelevant while translating , it's extremely relevant to the meaning of the word, and it's interesting that it took so long to come up. Well, it came up on the 2nd page (still quite a long time) but continues to be ignored.
Edit: There's something similar in Spanish. I remember my classmates in high school Spanish class having lots of trouble with the verb "gustar" because it behaved so differently from other verbs (and for some reason was brought up early in the curriculum before they explained why it did). This is because they all assumed it meant "to like" because of the translations of the sentences in which it was used, when clearly it means something like "to please." "I like steak" vs "steak pleases me." Grammar is fun! |
2009-03-04, 21:19 | Link #67 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 35
|
Quote:
|
|
2009-05-04, 07:52 | Link #74 |
Member
Join Date: Apr 2009
Location: india
Age: 31
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Suki
The best one is: Suki, the Fijian term for tobacco leaf, generally rolled in newspaper or rolled into cigars and smoked . but i guess the one that fits is: Suki, the Japanese character 好き for the verb form of "like". Defined in the Obunsha's Comprehensive Japanese-English dictionary as "to be fond of, love, prefer, care for" .
__________________
|
2009-05-04, 07:52 | Link #75 |
Paparazzi
Join Date: Mar 2008
Age: 41
|
Well yes and no. It's not quite so simple...
Japanese are fairly careful with the word ai (愛) which would be the most literal translation for love. So suki (好き) is used very often in cases when in English you'd use the word love. Then there's daisuki (大好き) which very often by context could be translated as love. Literally it would be fondness or affection. |
2009-05-04, 07:56 | Link #77 | ||
Please call me "senpai":)
Author
|
Quote:
Quote:
Exactly what I mentioned.
__________________
|
||
Thread Tools | |
|
|