2009-03-25, 12:51 | Link #2207 |
土は幻に
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Not really unfortunately It doesn't really hapen when people speak formally.
Other than that you'll just have to get used to it; it's not something that gets taught in textbooks realy. You can often work it out if you think about it though. At least that's how I get most of them. |
2009-03-25, 14:39 | Link #2208 |
( ಠ_ಠ)
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
|
Well, first of all, all three examples Circular mentioned are diffrent in origin. That's why there's no uniform rule.
sha-nai is originally kansai dialect (as well as sha-arahen) soryaa is standard (and not really modern) broken speech and ~ssu is a very modern slang used by young people as abbribiation of "desu". I don't know the origin, but it definitly was popularized among the youth in kantou first.
__________________
|
2009-03-25, 15:06 | Link #2209 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
1) not enough classroom time. 2) students are terrified of individual attention; they'd rather huddle in a group and form a consensus of the "answer" rather than just try free-form conversation at the individual level. 3) Many JET folk find they got a much better result by getting the students off-campus. Item 2 seems to be due to the typical classroom protocol of all their classes, not just English. Japanese are frantic to find english natives who will help them. OTOH, its quite difficult to find Japanese who are willing to actually critique a non-native's attempts to get better at Japanese.... somewhat frustrating.
__________________
|
|
2009-03-25, 15:41 | Link #2210 | |
( ಠ_ಠ)
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
|
Quote:
Due to my experience living in US, I had far better knowledge of English than the teachers. I was once told by someone who works for one of those English conversation class business that they wouldn't be interested in me teaching there part-time, because they want a caucasian teacher (so they can advertise LOOK WE GOT NATIVE WHITE DUDE to their clientele). This was quite a long time ago. Which was absolutely ridiculous from practical point of view, considering that I am far more competent in teaching English speech lessons since Japanese and English are BOTH my native languages. From this experience I learned that these classes are NOT interested in how well their students excel, just how many of them they can sucker into paying them.
__________________
|
|
2009-03-25, 18:48 | Link #2211 | |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
Quote:
__________________
|
|
2009-03-26, 00:51 | Link #2213 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
|
|
2009-03-26, 13:27 | Link #2215 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
The luggage/boxes from moving have already mostly been unpacked/cleaned up. Generally: A mo B past tense means "A has already B'ed"
__________________
|
|
2009-03-26, 14:50 | Link #2216 | |
土は幻に
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
I'd say the mo in this case either means a) also, as in 'I've also dealt with the luggage', or b) even, as in 'I've dealt with even the luggage'. |
|
2009-03-26, 16:43 | Link #2217 |
ドジ
Join Date: Jan 2006
Location: In a house
|
Just a random curiousity...
Is there any difference in usage between 「やさしい」 and 「簡単」 or 「容易」? I know the difference between the last two - simple vs. easy - since they're loanwords from Chinese. I'd only asking about 「やさしい」... is it just the native Japanese equivalent of the more specific Chinese loanwords, or are there subtle distinctions in usage? Thanks! |
2009-03-26, 17:48 | Link #2219 |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Jgram.org
Bookmark it, make it your self study bible, it helps a hell of a lot. Type in romaji the grammar point you want in the box at the top right and if it's in the database, a search result will appear. But I'll copy/paste some of the 'hazu' explaination and I'm sure you can read the rest. ^^ http://jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=hazu Meaning: it should be so Example: I expected him to come but ... JLPT Level: 3 Category: grammar Conjugation: (plain form) + はず イー形容詞: 高いはず → 高かったはずです。 i adj: Takai hazu = takattahazu desu なー形容詞: 静かなはず → 静かだったはずです。 Na adj - shizukanahazu = shizukadattahazu desu 名詞: 学生の → 学生だったはずです Noun: gakusei no = gakuseidattahazu desu 動詞: 話す → 話したはずです Verb: hanasu = hanashitahazu desu They gave the conjuction of the plain form in both the present and past tense. Now for a few examples: 来るはずだっだ He was supposed to be here 易しいはずだったのに、試験は予想外に難しかった。 It was supposed to be easy, but the test proved to be unexpectedly difficult. 急須にもうお茶が残っているはずがない。 There cannot be some more tea in the pot. (I've noted that hazu ga nai tends to have the nuance of 'it can't be such' (because there should have been something else)) バスはすぐ来るはずです。 The bus should be coming soon. Hope that gives you an idea of the naunce of this grammar point, it kinda falls under 'should'.
__________________
|
2009-03-26, 19:51 | Link #2220 | |
Member
|
Quote:
|
|
Tags |
hiragana |
|
|