2015-06-20, 19:30 | Link #1 |
Vanitas owns you >:3
|
Do ANY fansub groups still use honorifics?
I'm desperate. When groups just flat-out ignore them or use the character's name instead of "big sister"/"big brother" it is SO distracting that I can't watch that version. I like seeing what I'm hearing. Same goes for substituting first name for surname...........WHY WHY WHY DON'T DO THAT, FOR THE LOVE OF......
If this thread is in the wrong forum, I apologize. I just didn't know where to go since the fansub sub-forum is retired. But please don't post something like "It's no big deal; get over it". For me, it IS a big deal, okay?
__________________
|
2015-06-20, 20:26 | Link #4 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2014
|
Quote:
You would probably have more luck just watching the whole thing raw if you are semi-fluent and just turning it on for things that you don't understand. |
|
2015-06-20, 20:32 | Link #5 |
Vanitas owns you >:3
|
No, it doesn't have to be that literal; just honorifics are good enough.
Well it's good to know only [a certain fansubbing group] does that then. Thank you. I'm really not THAT advanced Going by ear is very hard. I'm better at reading raws than hearing them.
__________________
Last edited by Flower; 2015-06-21 at 11:25. Reason: Please do not directly name fansubbing groups by name.... |
2015-06-21, 03:19 | Link #6 |
Lurking Member
Join Date: Feb 2009
|
I know the feeling. Sometimes I am forced to check out several versions of the same episode before I start watching a series...
I deeply abhor localized subs. Reasons include: - translating terms that don't have a clear equivalent in English instead of letting them as they are (e.g. honorifics); - reversing the name order (why are you writing a Japanese name in English order when it's clearly pronounced in Japanese order in the audio?); - a method of transliteration which removes "o"s and "u"s... IMO, the roman letters should 100% correspond to the kana used. For example, when a name like ゲンドウ (from Evangelion) is clearly written using a "ge", "n", "do", and "u", then it's only logical to romanize it as "Gendou" instead of "Gendo" (or, god forbid, "Gendoh"); - using English terms/expressions that are overly colloquial; - and more. On several occasions, I've seriously considered switching to the RAWs. In my case, it would only take a little more concentration, plus the discomfort of having to pause the video and check the dictionary when some unknown term appears. I guess Japanese subs would make a good transition from English subs to RAWs... Anyway, returning to the problem at hand... There are still fansubber groups that use honorifics, I think, although I'm not sure naming them here would be a good idea.
__________________
|
2015-06-21, 11:28 | Link #8 | |
Blooming on the mountain
Join Date: May 2010
Location: Deep in their roots, all flowers keep the light....
|
Quote:
Long and the short of it is that they do exist. However, we kinda discourage mentioning fansubbing groups by name in here, so for now - thread closed.
__________________
|
|
|
|