2013-11-19, 12:37 | Link #1541 |
#1 Akashiya Moka Fan
Author
|
Stumbled across this title while looking at a certain link, and the cover art (for volume four, at least) caught my attention... I tried my own hand at translating, but I'm hoping for a correction. This is the title in Japanese (I assume it's a LN): 銀閃の戦乙女と封門の姫
Trying to translate it myself (which I'm definitely not at the skill level for), I got something like Silver Flash's war maiden and the sealed gate's princess... could someone give me the actual name?
__________________
|
2013-11-20, 07:17 | Link #1543 | ||
For the yuri (╹◡╹)
Join Date: Apr 2012
Location: I do not remember
|
@milan kyuubi
I used google's search by image function and found the following replies on a Naruto thread (http://www.narutoforums.com/archive/.../t-929363.html): Quote:
Quote:
__________________
|
||
2013-11-25, 20:03 | Link #1544 |
is this so?
Join Date: Mar 2007
Location: Gradius Home World
|
Hi, back again with an Attack on Titan request.
These are the last two pages that me and a friend want to know what the characters are talking about. If someone has free time. We would really appreciate even a rough translation of these. Thanks. Page 2: Page 4:
__________________
|
2013-12-24, 13:57 | Link #1549 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
|
Well ... Sakura no eda wa, life path no you na mono.
I never translated but I understand it as : The branches of a Sakura tree are like the paths of life. God even to me it makes no sense, i will let others do it actually. |
2014-01-20, 17:20 | Link #1552 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
|
I recognize it as the main character's family name (first in Japanese, last in English) from "A Certain Magical Index." It doesn't mean anything per se but could be construed to mean "above god," which is the meaning of the individual letters put together. And it's read, "kamijou."
|
2014-01-20, 21:32 | Link #1553 | ||
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
神上 is read as 'Kamiue' If you want to search real family names next time (not fictional ones), you can use this site: http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html Quote:
And for currently airing anime, such things should be easily searchable using wiki, or MAL, or ANN. |
||
2014-01-21, 06:56 | Link #1555 | |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
__________________
|
|
2014-01-21, 08:12 | Link #1556 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
|
Has been some time I didn't have a problem with thoses negations
Context, they are talking about birthday and the guy ask how she knows his birthday the answer is: shiranai wake ga nai dewanai desuka nee [name of another girl] I'm lost, japenese brained me. Edit : I continued reading and got a sentence similar to this one : Kyoumi ga nai wake ga nai deshou. I understand this one as "it's not like she is uninterested" Good or wrong ? |
2014-01-21, 09:35 | Link #1557 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
EDIT: Oh yeah, it's used in Index as 'Kamijou' (fiction) instead (but contains spoilers), though I assumed the original poster was asking it as a RL name. Sorry if I misunderstood. Last edited by larethian; 2014-01-21 at 09:46. |
|
2014-01-21, 17:22 | Link #1558 | |
勝利は単純な魂の中に
Join Date: Nov 2010
|
Quote:
X wake ga nai = no way that X dewanai desuka = not really a negation; just an expression seeking affirmation from the listener. So altogether, "There's no way I wouldn't know." The meaning is correct but "wake ga nai" has a strong intonation that the speaker is certain/almost certain that the preceding clause is false. Therefore a closer translation would be something like what I wrote above i.e. "There's no way she's uninterested." |
|
Tags |
song, translation |
|
|