2013-04-05, 10:26 | Link #1364 |
Senior Member
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
|
I began the translation of ch 02 of vol 06. I am still new and I don't know well how to translate some words. for example, what does this expression "白分" mean? When I translate it word for word, that gives "white minute". But that makes no sense when you translate like that in the sentance. Can anybody tell the meaning of that expression?
|
2013-04-05, 11:31 | Link #1365 |
asexual, cynic, pessimist
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
|
Ohh, so somebody gonna take our stead lol. BTW can you tell me the page where it is or what since I don't think it will mean literally need to look for the sentence it is in.
@whitecloud to be exact I prefer the official one over the fan's one Last edited by cramped; 2013-04-06 at 03:18. |
2013-04-05, 11:42 | Link #1366 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Quote:
|
|
2013-04-05, 12:04 | Link #1367 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
Quote:
自分(jibun) literally translate as self, depend on the sentence and noun could be vary into himself, myself, herself, ... 白分 is as sasuke say, white portion, white part,... |
|
2013-04-05, 12:35 | Link #1368 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
|
Quote:
この老人の目には、二十二の白分も小娘ぐらいに見えているのだろう. Can you translate that for me please? |
|
2013-04-06, 02:36 | Link #1371 |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Looked up the line in the novel (it's on page 80 for those interested). The context is Tigre leaves, and Sasha's attendant walks in to check on her being, so she decides to ask what he thinks of Tigre. He responds that Tigre looks like a lad suitable of his age, so what I believe it means (it is 自分, by the way, but my Japanese is very weak): To the eyes of this elderly man, perhaps she herself of 22 would also appear to be but a lass.
I struggled with this, as at first I thought she was wondering if he saw 22 of herself (due to bad eyesight, but it doesn't fit at all), but it's just her not using the word 'years old' where it would have helped quite a bit if she did. One of the many reasons I'm also waiting on our benevolent translators, as getting confused on every other line doesn't make for an enjoyable read. Last edited by sasuke706; 2013-04-06 at 11:27. Reason: Edited because the line was narration and I needed to sleep |
2013-04-06, 04:38 | Link #1373 |
does whatever he wants.
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
|
What, looks like everyone is doing a right good job translating...does this mean I can go take a catnap now?
Uhuh, but like sasuke pointed out earlier, 'pale''s not quite the right word. Which is why understanding the context is important - in the context of that particular paragraph it wouldn't have made much sense, since that's Sasha talking about herself. And she's not the 'one self-deprecating wise-crack a minute' sort of person, so it would have pretty odd for her to be saying that. |
2013-04-06, 05:03 | Link #1374 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
|
Quote:
|
|
2013-04-06, 09:27 | Link #1376 |
does whatever he wants.
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
|
On goes he about being a horrible person, and spouts the Analects of Confucius for our delectation and delight. Ooh-de-loo-dah-lay.
On the other hand, on types I on AnimeSuki Forums when I should be strapped to my electric chair with a neck brace and hands manacled to the keyboard so I can translate faster! But seriously, the first few pages of Ch2 are shipper's gold. It's so Avon Romance Novel-ish I feel kind of dirty translating it - now if there's going to be anything more than this I'm going to need to take a bath every time the words "Ellen", "Tigre" and "feelings" come within 20 words radius of one another. Great flying bumhats on Kratos' fiery chainblades, I must be going nuts. Last edited by XenahortCharybdis; 2013-04-06 at 11:23. |
2013-04-07, 01:33 | Link #1378 |
The Wanderer
Join Date: Sep 2012
Location: The Return of The Comeback
|
Oh, well. Since the translations will take some time to finish. All we can do is wait for it.
Oh! And thanks for the hard work guys in translating it. I mean it. Setting this side for a while. I think I've read from the previous threads that Vol. 7 - an Elizaveta cover will be release this year. I wonder if it brings some kind of news? |
2013-04-07, 07:39 | Link #1379 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2012
|
Quote:
|
|
2013-04-07, 07:57 | Link #1380 | |
私はお尻を食べる
Join Date: Mar 2012
Location: Hell
|
Quote:
__________________
|
|
Tags |
action, ecchi, fantasy, harem, light novel, mf bunko j, politics, romance, seinen, strategy, true harem, war(s) |
|
|