AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Light Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2013-04-04, 22:55   Link #1361
whitecloud
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2011
For spice wolf..why don't read fansub there are one out there...
whitecloud is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-05, 03:45   Link #1362
cramped
asexual, cynic, pessimist
 
 
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
It is like I want a hard copy.
cramped is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-05, 08:52   Link #1363
whitecloud
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2011
Have you read..up til the current translated one? That available currently which is v12
whitecloud is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-05, 10:26   Link #1364
setsuna86
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
I began the translation of ch 02 of vol 06. I am still new and I don't know well how to translate some words. for example, what does this expression "白分" mean? When I translate it word for word, that gives "white minute". But that makes no sense when you translate like that in the sentance. Can anybody tell the meaning of that expression?
setsuna86 is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-05, 11:31   Link #1365
cramped
asexual, cynic, pessimist
 
 
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
Ohh, so somebody gonna take our stead lol. BTW can you tell me the page where it is or what since I don't think it will mean literally need to look for the sentence it is in.

@whitecloud to be exact I prefer the official one over the fan's one

Last edited by cramped; 2013-04-06 at 03:18.
cramped is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-05, 11:42   Link #1366
sasuke706
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2008
Quote:
Originally Posted by setsuna86 View Post
I began the translation of ch 02 of vol 06. I am still new and I don't know well how to translate some words. for example, what does this expression "白分" mean? When I translate it word for word, that gives "white minute". But that makes no sense when you translate like that in the sentance. Can anybody tell the meaning of that expression?
I'm gonna bet you mean 自分. Otherwise, it could mean 'white portion'.
sasuke706 is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-05, 12:04   Link #1367
dragon1412
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
Quote:
Originally Posted by sasuke706 View Post
I'm gonna bet you mean 自分. Otherwise, it could mean 'white portion'.
supplement to sasuke
自分(jibun) literally translate as self, depend on the sentence and noun could be vary into himself, myself, herself, ...
白分 is as sasuke say, white portion, white part,...
dragon1412 is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-05, 12:35   Link #1368
setsuna86
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
Quote:
Originally Posted by cramped View Post
Ohh, so somebody gonna our stead lol. BTW can you tell me the page where it is or what since I don't think it will mean literally need to look for the sentence it is in.
That is the sentence:

この老人の目には、二十二の白分も小娘ぐらいに見えているのだろう.

Can you translate that for me please?
setsuna86 is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 00:34   Link #1369
cramped
asexual, cynic, pessimist
 
 
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
With my meager JP skill from that I would infer that it means the skin color is pale as in a sick person.

Last edited by cramped; 2013-04-06 at 03:19.
cramped is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 01:25   Link #1370
azziz
Senior Member
 
Join Date: May 2007
Quote:
Originally Posted by cramped View Post
I am not that good with JP but from I would infer that it means the skin color is pale as in a sick person.
sasha,right?
azziz is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 02:36   Link #1371
sasuke706
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2008
Looked up the line in the novel (it's on page 80 for those interested). The context is Tigre leaves, and Sasha's attendant walks in to check on her being, so she decides to ask what he thinks of Tigre. He responds that Tigre looks like a lad suitable of his age, so what I believe it means (it is 自分, by the way, but my Japanese is very weak): To the eyes of this elderly man, perhaps she herself of 22 would also appear to be but a lass.

I struggled with this, as at first I thought she was wondering if he saw 22 of herself (due to bad eyesight, but it doesn't fit at all), but it's just her not using the word 'years old' where it would have helped quite a bit if she did. One of the many reasons I'm also waiting on our benevolent translators, as getting confused on every other line doesn't make for an enjoyable read.

Last edited by sasuke706; 2013-04-06 at 11:27. Reason: Edited because the line was narration and I needed to sleep
sasuke706 is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 03:19   Link #1372
cramped
asexual, cynic, pessimist
 
 
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
Oh so that is the case coz setsuna write it as "white part"
cramped is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 04:38   Link #1373
XenahortCharybdis
does whatever he wants.
 
 
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
What, looks like everyone is doing a right good job translating...does this mean I can go take a catnap now?

Quote:
Originally Posted by azziz View Post
sasha,right?
Uhuh, but like sasuke pointed out earlier, 'pale''s not quite the right word. Which is why understanding the context is important - in the context of that particular paragraph it wouldn't have made much sense, since that's Sasha talking about herself. And she's not the 'one self-deprecating wise-crack a minute' sort of person, so it would have pretty odd for her to be saying that.
XenahortCharybdis is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 05:03   Link #1374
setsuna86
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
Quote:
Originally Posted by sasuke706 View Post
Looked up the line in the novel (it's on page 80 for those interested). The context is Tigre leaves, and Sasha's attendant walks in to check on her being, so she decides to ask what he thinks of Tigre. He responds that Tigre looks like a lad suitable of his age, so what I believe it means (it is 自分, by the way, but my Japanese is very weak): To the eyes of this elderly man, would myself of 22 also appear to be but a lass?

I struggled with this, as at first I thought she was wondering if he saw 22 of herself (due to bad eyesight, but it doesn't fit at all), but it's just her not using the word 'years old' where it would have helped quite a bit if she did. One of the many reasons I'm also waiting on our benevolent translators, as getting confused on every other line doesn't make for an enjoyable read.
Thanks! I will continue my translation.
setsuna86 is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 05:36   Link #1375
cramped
asexual, cynic, pessimist
 
 
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
Spoiler:

Last edited by cramped; 2013-04-06 at 06:41.
cramped is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 09:27   Link #1376
XenahortCharybdis
does whatever he wants.
 
 
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
On goes he about being a horrible person, and spouts the Analects of Confucius for our delectation and delight. Ooh-de-loo-dah-lay.

On the other hand, on types I on AnimeSuki Forums when I should be strapped to my electric chair with a neck brace and hands manacled to the keyboard so I can translate faster!

But seriously, the first few pages of Ch2 are shipper's gold. It's so Avon Romance Novel-ish I feel kind of dirty translating it - now if there's going to be anything more than this I'm going to need to take a bath every time the words "Ellen", "Tigre" and "feelings" come within 20 words radius of one another.

Great flying bumhats on Kratos' fiery chainblades, I must be going nuts.

Last edited by XenahortCharybdis; 2013-04-06 at 11:23.
XenahortCharybdis is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-06, 11:28   Link #1377
willx
Nyaaan~~
 
 
Join Date: Feb 2006
Age: 40
Don't worry, your work is very appreciated and the more dirty you feel the more excited we get .. (er, whatever)

Stay strong! We are supporting you .. from.. back there somewhere!
__________________
Nyaaaan~~
willx is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-07, 01:33   Link #1378
Ken Sanders
The Wanderer
 
 
Join Date: Sep 2012
Location: The Return of The Comeback
Oh, well. Since the translations will take some time to finish. All we can do is wait for it.

Oh! And thanks for the hard work guys in translating it. I mean it.

Setting this side for a while. I think I've read from the previous threads that Vol. 7 - an Elizaveta cover will be release this year.

I wonder if it brings some kind of news?
Ken Sanders is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-07, 07:39   Link #1379
kazzuya13
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2012
Quote:
Originally Posted by XenahortCharybdis View Post
On goes he about being a horrible person, and spouts the Analects of Confucius for our delectation and delight. Ooh-de-loo-dah-lay.

On the other hand, on types I on AnimeSuki Forums when I should be strapped to my electric chair with a neck brace and hands manacled to the keyboard so I can translate faster!

But seriously, the first few pages of Ch2 are shipper's gold. It's so Avon Romance Novel-ish I feel kind of dirty translating it - now if there's going to be anything more than this I'm going to need to take a bath every time the words "Ellen", "Tigre" and "feelings" come within 20 words radius of one another.

Great flying bumhats on Kratos' fiery chainblades, I must be going nuts.
Do you mean it's so sweet its giving you the chills or it's sickening.
kazzuya13 is offline   Reply With Quote
Old 2013-04-07, 07:57   Link #1380
sapper
私はお尻を食べる
 
 
Join Date: Mar 2012
Location: Hell
Quote:
Originally Posted by XenahortCharybdis View Post
On goes he about being a horrible person, and spouts the Analects of Confucius for our delectation and delight. Ooh-de-loo-dah-lay.

On the other hand, on types I on AnimeSuki Forums when I should be strapped to my electric chair with a neck brace and hands manacled to the keyboard so I can translate faster!

But seriously, the first few pages of Ch2 are shipper's gold. It's so Avon Romance Novel-ish I feel kind of dirty translating it - now if there's going to be anything more than this I'm going to need to take a bath every time the words "Ellen", "Tigre" and "feelings" come within 20 words radius of one another.

Great flying bumhats on Kratos' fiery chainblades, I must be going nuts.
Thanks for translating man. But please translate the romance parts lmao I actually enjoy those lol though I think I'm the only one lol
__________________
http://i.imgur.com/tY1NGtR.jpg
sapper is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
action, ecchi, fantasy, harem, light novel, mf bunko j, politics, romance, seinen, strategy, true harem, war(s)


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 02:00.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.