Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

 AnimeSuki Forum Learning Japanese

 2015-09-03, 01:07 Link #3881 Asuras Dictadere~!     Join Date: Oct 2010 Location: On the front lines, fighting for inderpendence. As was evident in my earlier post, I'm still a learner of Japanese, but during a conversation with some online friends they asked me to show them what (if anything I could do). It took me about 15 minutes to try and translate this, so I'm coming to you guys to let me know if I even got it right at all. xD The first sentence only, I think, says something along the lines of, "However, we only breathe a percent of air, we must breathe 2 proportions of air." Is this right? I'm not sure what to make of the second part of the sentence, mostly. What's going on with the 空気中の実? Is 割 a counter of some sort? __________________
 2015-09-03, 03:54 Link #3882 erneiz_hyde 18782+18782=37564     Join Date: Sep 2010 Location: InterWebs "However, the air we breathe only contains 20% Oxygen. The remaining 80% consisted of Nitrogen, which is supposed to suffocate us." __________________
 2015-09-04, 07:17 Link #3883 TwilightsCall Senior Member     Join Date: Jun 2011 Location: Tokyo, Japan Age: 27 割 operates sort of like a counter. You can think of it as counting bundles of 10%. So in the example you posted, 2割 would be 20%, 8割 would be 80%. The same works for any number between 1 and 9. Your understanding ("2 portions of air") isn't really that far off, though I'd word it like "2 parts" with the implication that there are 10 parts total. As for 空気中の実, 空気 = Air/Atmosphere 中 = in 実 = content/substance (I assume this is where the difficulty is, as 実 has a billion definitions) So roughly, the "contents in the air," or "contents in the atmosphere." A bit more colloquially, the "contents of the air," or "the air is made up of ____." While your translation feels kind of clunky, in essence its not that far off the mark. Hyde did a good job of making it sound a bit more elegant, so I'd probably go with that one, but with the reservation that I would probably want to see the rest of that sentence you cut off before making any definitive claims about it :P
 2016-01-22, 00:00 Link #3884 Yu Ominae ARCAM Spriggan agent     Join Date: Dec 2007 Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines I'm heading off to Japan soon. One of the definite places I'm heading is to a Book Off! to sell off some extra copies of manga I bought a few years ago. I'm not sure on what to say, though I do know that I want to tell the store that I'm selling the copies. Does it sound right to say something like... 私はこれらの漫画の本を見ることができますか？ __________________ Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
larethian
Senior Member

Join Date: Jul 2010
Quote:
 Originally Posted by Yu Ominae I'm heading off to Japan soon. One of the definite places I'm heading is to a Book Off! to sell off some extra copies of manga I bought a few years ago. I'm not sure on what to say, though I do know that I want to tell the store that I'm selling the copies. Does it sound right to say something like... 私はこれらの漫画の本を見ることができますか？
No. Not sure how you came up with that but it sounds way off. In fact I don't quite understand what you mean by that. Weird grammar/phrasing aside, you are effectively saying: "Can I look at these manga?". And it's more like questioning your ability to look rather than asking for permission.

Just make it simple, my suggestion:
すみません、新古書の漫画を売りたいのですが。。。
(sumimasen, shinkosho no manga wo uritai no desu ga...)

In fact Google translate seems to work pretty well (it sounds a bit superfluous but the meaning will get through without any issue )

SlendermanHD

Join Date: Jan 2015
Quote:
 Originally Posted by Yu Ominae I'm heading off to Japan soon. One of the definite places I'm heading is to a Book Off! to sell off some extra copies of manga I bought a few years ago. I'm not sure on what to say, though I do know that I want to tell the store that I'm selling the copies. Does it sound right to say something like... 私はこれらの漫画の本を見ることができますか？
Dekimasu is the potential form of the verb suru. it sounds like you are questioning your own ability to look at the manga. To say that you want to do an action, you have to use the tai form of the verb.

Last edited by SlendermanHD; 2016-01-22 at 15:11.

 2016-01-22, 22:34 Link #3887 Yu Ominae ARCAM Spriggan agent     Join Date: Dec 2007 Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines Egads. Seems like I'm way off. Thanks for the assist. Totally embarrassed now. __________________ Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Cosmic Eagle
……『青い空』、きっとキレイなんだろうなぁ

Join Date: Jan 2009
Quote:
 Originally Posted by Yu Ominae I'm heading off to Japan soon. One of the definite places I'm heading is to a Book Off! to sell off some extra copies of manga I bought a few years ago. I'm not sure on what to say, though I do know that I want to tell the store that I'm selling the copies. Does it sound right to say something like... 私はこれらの漫画の本を見ることができますか？
general rule, if it's not wrapped.... And it's Book Off where everything's virtually second hand...

I'd say browsing is fine.... Especially if you see others doing the same no?

But if it's wrapped and you want permission to read, just a simple すみません、この本を調べたい（みたい、読めたいetc） のですが。。。（それを）できますか？ should get the meaning across
__________________

す べ て の 想 い に　　巡 り 来 る 祝 福 を

 2016-01-24, 20:52 Link #3889 larethian Senior Member     Join Date: Jul 2010 ^ when asking for permission, it's more natural to normally use ~てもいいですか？ rather than できますか？ which questions an ability.
 2016-01-24, 21:03 Link #3890 Cosmic Eagle ……『青い空』、きっとキレイなんだろうなぁ     Join Date: Jan 2009 Ehh true...but I am stating it more like is it within the shop's rule to do so rather than requesting special permission __________________ す べ て の 想 い に　　巡 り 来 る 祝 福 を
 2016-01-30, 02:48 Link #3891 Yu Ominae ARCAM Spriggan agent     Join Date: Dec 2007 Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines Hey folks. Need to ask if there's a way to ask someone "When's the best time to go to X?" X is the marker for a place. __________________ Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
 2016-01-30, 08:08 Link #3892 SlendermanHD 青竜     Join Date: Jan 2015 Im not so sure but for me: "X"ni iku saiko no toki ni wa itsuka shitteimasuka? Or maybe saiko no toki ni "x" ni iku no wa itsuka shitterundesuka? Last edited by SlendermanHD; 2016-01-30 at 13:46.
 2016-01-30, 20:43 Link #3893 TwilightsCall Senior Member     Join Date: Jun 2011 Location: Tokyo, Japan Age: 27 A bit round about, but Ｘに行きたいんですけど、一番いい時はいつと思いますか？ X ni ikitai n desu kedo, ichiban ii toki wa itsu to omoimasu ka? (I want to go to X, when do you think would be the best time?) ...is in my opinion the most natural way of getting that across.
 2016-01-30, 20:45 Link #3894 Avatar of Dreams 勝利は単純な魂の中に     Join Date: Nov 2010 Verb X in infinitive form + ごろ = best time to X. So "best time to go" can be translated to 行きごろ More colloquially you can also say X に行く一番いい時がいつですか。
 2016-01-31, 03:47 Link #3895 Yu Ominae ARCAM Spriggan agent     Join Date: Dec 2007 Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines Thanks. Folks wanted me to ask someone when's the best time to go to Sapporo. I failed cause I wasn't sure how to say it, given my level at N5. __________________ Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island Last edited by Yu Ominae; 2016-01-31 at 22:16.
 2016-01-31, 22:18 Link #3896 Yu Ominae ARCAM Spriggan agent     Join Date: Dec 2007 Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines I found this odd track name in the Next Generation Patlabor tracklist --> "来るもんが来た" (Kuru Mon Ga Kita) I wasn't sure what it means. But I read it literally as "Mon" has come to come. Oddly, it didn't use the kanji for gate. __________________ Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
 2016-01-31, 22:22 Link #3897 erneiz_hyde 18782+18782=37564     Join Date: Sep 2010 Location: InterWebs It's just a slang use for "mono". So it's "kuru mono ga kita". That means "the one who's supposed to come has come" or somesuch. __________________
 2016-02-02, 08:44 Link #3898 MoonBeam Junior Member   Join Date: Dec 2015 恐ろしいのヒント
 2016-02-03, 05:35 Link #3899 erneiz_hyde 18782+18782=37564     Join Date: Sep 2010 Location: InterWebs I just thought of something trivial but it's been bugging me. How do you translate "yoishotto" or the like? (you know, it's the sound Japanese like to make when they're straining to reach high places or pick heavy loads) __________________
 2016-02-03, 09:37 Link #3900 roxybudgy Senior Member Scanlator     Join Date: Jul 2006 Location: Western Australia Age: 31 As in translating from manga or something similar? Depending on context/character, the English equivalent would be "heave-ho!" or "oof" or "hup!". What do you normally say when straining to reach high placed or lift heavy loads?

 Tags hiragana