2007-08-09, 10:47 | Link #1 |
Member
Join Date: Jul 2007
|
The Dubbing of My HiME / Otome
This thread is for the discussion of English Voice Actors in the R1 release of My HiME / My Otome
Please remember these simple rules when critiquing a VA's performance or reading another forum member's critique:
Well i've been pondering if I should go pick up the DVD's for Mai Otome, but first I'd like some feedback from those who have heard it. Are the voice over's adequate for the characters? Do they show emotion in the acting? I will still most likely pick up a few of them either way to have episodes in high quality but would just like some opinions from fellow members on it. Last edited by xris; 2007-08-21 at 11:00. |
2007-08-09, 13:08 | Link #3 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2007
Location: In a world all my own
|
Quote:
Shiho seems okay, nothing special but not bad, however I do like the VA for Nao. She seems to capture that slightly devilish personality well. There is another clip on their, comparing the Japanese and English VAs for Arika, Nina and Mashiro, and they all seem to be pretty good, particulary Mashiro's English VA. |
|
2007-08-09, 14:43 | Link #5 |
Member
Join Date: Jul 2007
|
Hmmm from those clips some seem to be ok. Rad is good, Arika is.. I dunno i'd have to see some more clips, Mashiro seems to suit the part, Nina / Shizuru i'm not too fond of. Nao suits her very well though. I'm gonna look around for some others, I wonder how Nagi sounds.
|
2007-08-09, 15:03 | Link #6 |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
Location: Leeds, England
|
Well, after listening to those dub clips I can confidently say that the orginal Japanese is better. You don't even have to understand Japan to know that what you here with your ears is that the Japanese is more natural, much closer to capturing the original essence of the characters than their English-voiced counterparts.
Will still get the DVDs when they come out in a thinpack (waiting for MAI Hime to be released like this but is hard when saving for a Winter Japan holiday!) |
2007-08-09, 18:24 | Link #9 |
Gero?!
Join Date: Feb 2007
Location: Canadaland
|
I found voice clips in CrystalAcids.com's database, so you can sample exerpts from more-or-less every character. http://www.crystalacids.com/database...1242/my-otome/ Just click on the yellow arrow by the character's name and you'll bring up clips with them present.
Clips for characters not on the Main Cast list are still there, but you'll have to go to the Full Cast list (the link is under the title image screencap), click on the actor's name, then click on the yellow arrow by the character's name on the actor's page. Lots of steps, I know, but it's the only way you can hear some characters, apparently. So if you wanna check out Erstin, or Akane, or Chie or whomever, you'll have to dig a bit. |
2007-08-09, 21:52 | Link #12 |
Member
Join Date: Jul 2007
|
thank you Morgan. As the poster above I seem to have grown on some voices from hearing more. One for sure being Nina. I think it was just that scene on youtube that seemed to be an off-part for the VA. Arika is still bleh. Sergay, I didn't like at first but grown on it. As for Nagi bah, kinda weird. Only voice I don't think will ever grow on me is Shizuru, in japanese her voice is so beautiful. However I really like Natsuki's ^^
|
2007-08-10, 02:01 | Link #14 |
Urd Fangirl
Join Date: Jan 2006
Location: Europe
|
Never liked dubbed anime, and here is another example why... Well, miss Maria, Nao and Natsuki are ok, but others... Squeaky high voices, robotic intonations and wrong stresses. It's [otomE], not [otOmey], [materialAise], not [matErialise], [HarUka], not [HAruka] and so on. Maybe like that it sounds more English, but we are talking about Japanese animation. They should listen the original version before starting their own recording.
__________________
|
2007-08-10, 02:48 | Link #15 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Location: Hellhole, Louisiana
Age: 35
|
Quote:
|
|
2007-08-10, 03:57 | Link #16 |
この世界は腐っている!
Join Date: Jun 2007
Location: N City, N Oblast
Age: 37
|
I thought "Otome" was pronounced as "Otome" (and even as "Otome" in the Sailor Moon song "Otome no Policy"). "Materialise" is an English word, so it should be pronounced as usual. I do agree on Haruka, though - it should be "Haruka". And don't even get me started on "Arika Yumemiya"...
By the way, why is Natsuki "Headmistress"? "Gakuencho" is a gender-neutral word (I presume), and so are the English translations "Headmaster" (Doremi) and "Principal" (SS). No need to stress Natsuki's gender. So far, judging by those samples: - Arika, Sergey, Shizuru, Nao = okay - Natsuki = could have been more "official-sounding" - Nina = could have been softer - Nagi = WTF??!!! Also: they use HONORIFICS?! In the ENGLISH DUB?!! Last edited by Sikon; 2007-08-10 at 04:16. |
2007-08-10, 04:39 | Link #17 |
Member
Join Date: Jul 2007
|
Yeah that was kinda weird, Sergay calling Nina Nina-chan instead of Ni-na. Maybe they thought some people wouldn't notice the difference in Ni-na and nina so they just decided to throw chan on? I'm gonna dig a little deeper in that and hear the sub-characters
|
2007-08-10, 05:49 | Link #18 | |
Gero?!
Join Date: Feb 2007
Location: Canadaland
|
Even I was having trouble hearing the difference between "Nina" and "Ni~na" XD Though I do admit I did a bit of a double-take when I heard "Nina-chan"! I think it's neat having the honorific there, although that fondness may come from once watching the Azumanga dub with friends, where they complained "Why is she saying 'Miss Sakaki' in the dub? It's Sakaki-san! DX<", so maybe those friends'll be satisfied this time
Quote:
And my knowledge of Japanese is rather mediocre, but when pronouncing "Haruka", wouldn't the inflection go on the "ha" instead, since "u"s are mostly silent? Seeing "HarUka" suggests it should be pronounced "HaROOka", but whenever I've heard it in spoken in anime, it's "HAruka", isn't it? |
|
2007-08-10, 07:15 | Link #20 |
Senior Member
Join Date: Nov 2006
|
For me the VA's grew on me over time while i was watching the mai-hime dup so i just need to get used to the new ones in MO. The only problem i have with the dub is the way they pronounce some of the terms as well. I agree with Shikon on the Honorifics. They should just stick to the english translations of most of them and ignore thost that don't have a proper one like "chan"
|
|
|