AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-09-21, 12:49   Link #441
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Hi All!

No translation necessary! I'd just like for anyone fluent enough to say how accurate this translation is. I'd truly appreciate it! (PAWAPAFU means "Powerpuff Girls Z).

Thanks!

Dee


この人とブロともになる You get both the people and

それでも好きでいられるのか Still to be like?
何も言わずに黙られるよりも、 Silence is nothing more than to say,
「嫌い」と真正面から言われた方がずっと楽だ。 "I do not like," said the front is a lot easier.

だって、そう言われたら、自分も相手の事を嫌いになればいい。 Well, I tell you, no one who would hate matters.
そうすれば、後はもうその事に向き合う必要も無い。 If so, then it should also not face the matter.

それと同じで。 In the same.

「こんなアニメ大嫌いだ」って言えたならどれだけ楽な事だろうか。 "I hate animation," you could say how much it will be easier.

煩わしい気持ちから開放されて、ホームページやブログも畳んで。 I unburdened by onerous website or blog in the fold.
また新しく夢中になれる何かを探せばいい。 The newly-absorbed to ask for what I can.

そう……「嫌い」だと言えたらどれだけ楽だろうか。 ... ... "I do not like," How much easier?言ETARA.

でも……でも! But ... but!
「嫌い」なんて言えるわけないじゃないか! "I do not like," I do not say it!

だって、テレビに映し出されたパワパフZのお話は、 Why, PAWAPAFU Television talk-Z,
なんてこと無い、なんてこと無い普通のお話のはずなのに、 KOTO無I it, that I should not talk normal, but
放送当時と変わらず輝いていて、 Are broadcast shine the same time,
胸をワクワクさせる世界を見せてくれていた。 Thrilling chest showed me the world.

この気持ちを「好き」「楽しい」と言わずして何と言えばいいんだ! This sense of "love" "fun" to say what should I say!

私は結局、 I end,
パワパフZのどこのコミュニティにも馴染めず孤立してしまったし、 Z PAWAPAFU馴染MEZU anywhere in the community was isolated,
こんなひねくれで卑屈者の私を嫌っている人もいるかもしれない。 In this wicked subservient to the people who hated me might be.

でも、やっぱりパワパフZという作品を好きという気持ちは変られないし、 But I knew that PAWAPAFU Z変RA work is not like the feeling,
ファン活動だって続けて行きたい。 I want to continue to fan activities.

結局、同じところに戻ってくるだけなんだな……って思いました。 Ultimately, the only place I come back ... I thought.
いや、ヒット数が下がった今だからこそ、 No, this is a drop in the number of hits it
やり直すチャンスなのかもしれない…… Maybe a chance to start over ...

ここでちょっと話題が変わって。 Here is a quick change of subject.
今回感想を書いた第14話「ギャングリーンギャング!」。 He wrote the first 14, said: "GYANGURINGYANGU!".

これを見ていて驚いたのですが、 I was surprised to see this is, of course,
エースがカード投げで使ってるトランプって、 Ace cards are used in the card is thrown,
絵柄が全部A(エース)なんですね。 The whole picture A (Ace) is not. エースなだけに。 Only ace.

というか、カード投げという特技自体、 Or rather, a special talent to throw the card itself,
エースという名前から来ているんでしょうね。 Ace is the name I guess you're coming from.
放送当時から今の今まで全く気づかなかった…… From then until now broadcasting completely unaware of it ...

それにしてもあれだけの数のAのトランプを集めているのか、エースって。 But that's just the number of A's are collecting the cards, Ace?

まさかこんなタイミングでこんな発見をするとは…… I found this to the timing of this ...
なんだか運命めいたものを感じてしまいます。 It's kind of what I sort of destiny.

いや、内容そのものは大した事では無いのだけれど、 No, the content itself is not much matter, but
パワパフZという作品に、 Z PAWAPAFU in the works,
まだまだ私の知らない事があるというのが嬉しくて。 I know there's a happy thing to have.

漫画は……まあぼちぼち続けるとして、 Well, little by little cartoon continue ...,
やはり今はあの企画を進めていきたいな、と思ってます。 It is now working on a project like that, I think.

カテゴリ「???」…… Category "???" ... ...
これの正体を明かせるようになる日が、果たして来るのだろうか…… To the identity of which will be obvious, but really ... come?
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-21, 13:41   Link #442
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Is that Google Translator?
It's not accurate, but the gist of most sentences can be discerned.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-21, 13:56   Link #443
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Rembr View Post
Is that Google Translator?
It's not accurate, but the gist of most sentences can be discerned.
Would it be rude of me to giggle at the translation. *snickers*
But yeah it seems computer generated.
It's good to get a rough rough literal gist, but it cannot adapt half (or more) of the grammar rules correctly nor can it add the most important element of translation between english and japanese:
Contextual interpretion.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-22, 09:20   Link #444
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
Would it be rude of me to giggle at the translation. *snickers*
But yeah it seems computer generated.
It's good to get a rough rough literal gist, but it cannot adapt half (or more) of the grammar rules correctly nor can it add the most important element of translation between english and japanese:
Contextual interpretion.
Interesting! Can you cite one or two passages as should be humanly read vs. the computer translation? Thanks.

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-22, 16:18   Link #445
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Interesting! Can you cite one or two passages as should be humanly read vs. the computer translation? Thanks.

Dee
この人とブロともになる You get both the people and

それでも好きでいられるのか Still to be like?
何も言わずに黙られるよりも、 Silence is nothing more than to say,
「嫌い」と真正面から言われた方がずっと楽だ。 "I do not like," said the front is a lot easier.
でも、やっぱりパワパフZという作品を好きという気持ちは変られないし、 But I knew that PAWAPAFU Z変RA work is not like the feeling,
ファン活動だって続けて行きたい。 I want to continue to fan activities.


This person will become my bro. / We'll be like brothers?
(dunno what 'buro' is in this example)
Even then, could I still go on liking them?
It's so much easier to be told "I hate you" to your face than to have them bottle it up and say nothing.
But still, the fact that I like PPZ isn't going to change, and I'd still like to support it, even through fan activities.

(kudos isn't to me, at least not a translation this smooth flowing, mine was more liberal and i asked for a check.)
But you should get the jist there
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-22, 21:39   Link #446
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
[B]This person will become my bro. / We'll be like brothers?
(dunno what 'buro' is in this example)
ブロとも = blog-friends, who read blog articles written by each other and add comments to them.

The original author is not a person struggling to make the sentences clear and structural; it is no wonder automatic translation service cannot interpret them well. 随筆 (zuihitsu; letting the pen move freely) is not a good genre to be dealt with computers.

The summary of the first half is:
The author contemplates that although it may be stressful to continue fan activities on the internet (mainly because of human relationships), he cannot stop being a loyal supporter of PPGZ.

Some terrible points in the later half:

Quote:
エースがカード投げで使ってるトランプって、 Ace cards are used in the card is thrown,
絵柄が全部A(エース)なんですね。 The whole picture A (Ace) is not. エースなだけに。 Only ace.
The cards Ace uses in her action are all "Ace", undoubtedly because of the master's name.

Quote:
というか、カード投げという特技自体、 Or rather, a special talent to throw the card itself,
エースという名前から来ているんでしょうね。 Ace is the name I guess you're coming from.
放送当時から今の今まで全く気づかなかった…… From then until now broadcasting completely unaware of it ...
I believe the staffs decided throwing cards should be Ace's skill after her name. I noticed the implication just now; I have been completely unaware of it since when the programme was aired.

Quote:
それにしてもあれだけの数のAのトランプを集めているのか、エースって。 But that's just the number of A's are collecting the cards, Ace?
By the way I am astonished to know Ace collects so many "Ace" cards!
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-24, 19:14   Link #447
workingclass
Member
 
Join Date: Mar 2007
japanese translation/conversion please

hi all looking for a fluent speaker of the japanese language to translate for me how would you write out in japanese

death dancer

was thinking it would be along the lines of

shini no mai

but not sure if thats correct or not. any and all answers much appreciated
workingclass is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-24, 19:32   Link #448
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
死の踊り手

shi no odorite

Or you can just go with

デスダンサー
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-24, 23:09   Link #449
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by workingclass View Post
hi all looking for a fluent speaker of the japanese language to translate for me how would you write out in japanese

death dancer

was thinking it would be along the lines of

shini no mai

but not sure if thats correct or not. any and all answers much appreciated
If you mean Danse Macabre as a historical/artistic subject, it is usually translated as "死の舞踏 (し の ぶとう / shi no butou)". I've hardly heard its doer's form, but probably it will be made by adding - 者 (sha).

Spoiler for trivial:
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-25, 00:26   Link #450
Evil Rick
Black Dragon
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: In the Netherrealm, thinking who to betray next...
I just fond this funny image and wanted to know if anyone could translate it



Thanks in advice
__________________
Evil Rick is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-25, 04:48   Link #451
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
ブロとも = blog-friends, who read blog articles written by each other and add comments to them.

The original author is not a person struggling to make the sentences clear and structural; it is no wonder automatic translation service cannot interpret them well. 随筆 (zuihitsu; letting the pen move freely) is not a good genre to be dealt with computers.
Thank you and Mystique and Rember for straightening me out on this. The PPG-Z site in question is http://yujibatta.blog118.fc2.com/ and you've shed a new light on it and the fallacies of computer translations for me.

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-25, 05:36   Link #452
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Evil Rick View Post
I just fond this funny image and wanted to know if anyone could translate it



Thanks in advice
Off the top of my head.
"I wonder if it was wrong to use a water gun..."
Dunno what happened in context, so it can be tweaked better
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
If you mean Danse Macabre as a historical/artistic subject, it is usually translated as "死の舞踏 (し の ぶとう / shi no butou)". I've hardly heard its doer's form, but probably it will be made by adding - 者 (sha).

Spoiler for trivial:
Aaah, one of my favourite words is 'kabuki' with the kanji mix being
歌舞伎
(Song, dance, technique/art)
But it's nice to know the distinction between 'orodu/odori' and 'mai' - though I did notice it being related to more formal words and ceremonies.
I was thinking the same, in terms of using 'sha', but as Rembr said 'shi no odorite' is pretty peachy as it is. ^^
死の舞 (shi no mai) i guess would translate was 'The Dance of Death" (if we had to be dramatic about it)
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia

Last edited by Mystique; 2008-09-25 at 05:54.
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-25, 08:15   Link #453
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
Off the top of my head.
"I wonder if it was wrong to use a water gun..."
Dunno what happened in context, so it can be tweaked better
She's actually saying "Maybe I've mistaken it (the gun she's holding) for a water gun"
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-27, 07:29   Link #454
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Greetings!

What does the sign say? Thanks!

http://www.raki-suta.com/img/src/1222440761272.jpg

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-27, 08:17   Link #455
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Greetings!

What does the sign say? Thanks!

http://www.raki-suta.com/img/src/1222440761272.jpg

Dee
「次でボケて」

In the next line you make a joke!

It is a joking phrase often employed in web communication. You must say something idiotically nonsense when another person told you:

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |   次でボケて!!!   |
 |________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ

Last edited by LiberLibri; 2008-09-27 at 08:33.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-28, 00:04   Link #456
SeedFreedom
Hina is my goddess
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Dec 2005
Really sorry if this has been answered, but there is no way to search up such a small string and get any results

If i am correct, "no" means "of". So Kaze no Stigma would translate to Stigma of the Wind right? How would you translate "and"? Is it "to", as in Allison to lilia?
SeedFreedom is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-28, 02:29   Link #457
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by SeedFreedom View Post
Really sorry if this has been answered, but there is no way to search up such a small string and get any results

If i am correct, "no" means "of". So Kaze no Stigma would translate to Stigma of the Wind right? How would you translate "and"? Is it "to", as in Allison to lilia?
Correct, though roughly. の [no] can be interpreted as of, from, on or in, according to the context. In the title you gave, the stigma was conferred upon the protagonist by the Wind Element. Therefore translating it as "of" would be right. By contrast, you know the English title of 『天空城ラピュタ』 is "Castle in the Sky".

と [to] is a good choice in most cases to express "and". When you want to convey the nuance "equally", も [mo] would be better;

I like both coffee and cola.
コーヒー コーラ すき です。

In legal/academic situation, および, ならびに or かつ are sometimes prefered to simple と. (along with, together with, as well as...)
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-28, 12:54   Link #458
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Greetings:

This might be a disjointed greeting. Can anyone translate? Thanks!

Dee


メッセージありがとう!

あなたがやまとが好きだということが、すごく伝わりました。

いつか PS2GAME 陵桜学園桜藤祭 のような、“ミステリアスかわいい”やまとも描いてみたいです。

応援してくれてありがとう! とても嬉しいです。
最後に、英語ができなくてごめんなさいね。。
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-28, 13:18   Link #459
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Thank you for the message!

The fact that you like Yamato was well communicated.

Someday I would like to draw "Mysterious Cute" Yamato like in the PS2 game -title-.

Thank you for your support! I appreciate it very much.

Lastly, I'm sorry for not being able to speak English.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-29, 16:27   Link #460
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
translation of this into decent english will help me loads:

" Hidori ni tsuite, raishuu desu to dono atari ga sensei gotsugou yoroshii deshou ka?"

- hidori as in appointed date.
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 12:08.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.