2004-07-10, 13:19 | Link #21 | |
Member of the Year 2004!
Join Date: Apr 2004
Location: "And if thou doest not well, _Sin_ lieth at the door."- Genesis 4:7
Age: 39
|
Quote:
Unfortunately these are all assumptions until Lucier clears it up or we find more translation mistakes, a worse raw quality etc in the later episodes than in the first episode that had 6+ days between the airing and the release. |
|
2004-07-10, 13:59 | Link #22 |
Senior Member
|
Hehe, I think the majoity of people always associated speed with Lunar. Not to knock the quality of their work much, they are probably the best of the speedsubbers, but to say that Luner places no value on releasing as fast as they can , come on fellas, let us harbor no illusions here. ^^;
-Tofu |
2004-07-10, 14:23 | Link #23 |
Lunar Translator
Join Date: Mar 2003
|
I'm still awaiting the translation errors... (I'm seriously interested if I made mistakes, so I can try to avoid them in the future!)
I can easily explain the difference in release times... We all have lives. Simple as that... One week I was sick, another I had finals... There's others on our team to, and they also have similar time-eaters. (Jobs especially!) Today happens to be AI day, so I'll share the schedule with you guys... (the *big* lunar secret lol...) Actually, I'll give last weeks schedule since it's already done. Me: Wake up at 9-10AM and wait for raw to download. 11:30: Get raw, start translation. (Start uploading raw to FTP dump) 1pm: Finish translation, Send to editor for first pass. 1:05: Editor works on first-pass while waiting for raw. (Grammar/spelling checks and such) 1:40ish: Raw is finished on FTP and edited (first pass) is sent to timer. (Encoder starts pre-coding the raw now) (Sometime between 1:40 and 3PM the Typesettor does the signs/titles and anything else needing typesetting, the second edit pass is done in this time too, and any lines are changed in the timed version) 3PM: Timing is complete (remember, this is only a 6KB script, it doesn't take more than 1-3 hours to work on) 3:20PM: QC begins, (Take the script and run it with vobsub and the raw in media player... watch it, note errors, and send to the head-QC to fix... this is the step most groups don't do to well from my experience) 4:30PM: QC complete and encode begins. Sadly, last week our encoder had to leave at 5PM till about 10PM (he had an arragment he needed to attend to).. 10PM, encoder returns, and starts distro. (Used torrent distro cause it's easy... encoder seeds, and 4-8 distro members hop on and help move the torrent quickly...) 10:40- Distro is done, and bot-loading starts. (Someone fast loads the dumpFTP and or the bots) after bots are loaded, release around 11-11:30 After ~12 hours, it's done and out... (That wasn't so hard, was it?) Some weeks I can't translate till sunday or monday, some weeks our timer is out, etc... Many problems can happen, so some weeks are slower than others... We don't "Speedsub" or go any faster than any other team... We just do our best in a coordinate fashion. Speed is *NEVER* put in front of quality... we've even called back releases 2 minutes before release due to a spelling error spotted by a distro member at the last moment... I have no idea what AFKS schedule is, but the regularly release on sunday afternoon, roughly 24 hours after the raw airs... which is also under the said "48 hours which is what those Naruto groups do..." According to that, AFK also disreguards quality for speed, which is also very untrue. (I've known AFK To be a good high-quality standing group, just like us...) I personally beleive speed and quality are unrelated... Some, shall I say, beginners, may through a naruto sub together in 15 hours, and do a horrible job, but that does NOT mean that an experienced team that loves what they work on can not do a *great* job in the same amount of time. (The reason I didn't wanna use this weeks AI schedule is because Samurai 7 is also this week, and being worked on at the same time, by the same editor, typesettor AND timer, so it's kinda ackward this week ^^;...) And I apoloige to starcreator for hijacking his thread... I didn't want this to turn into "lunar's AZ baby discussion thread"... but I felt it was neccessary to reply to Gipface's flame. Sin, I agree with what you've said and thank you for your support ^_^.. |
2004-07-10, 14:31 | Link #24 | |
Lunar Translator
Join Date: Mar 2003
|
Quote:
I think I somewhat answered in the last post, but just want to be clear... It's not that we place *no value* on releasing quickly... We love these series we do, and want to share them with the fans as quickly as possible... But quality will always become before speed. If we let speed become our main priority, then we'd be doing a disservice to the fans, as well as the anime itself! I'll also openly admit that we *do* make mistakes... we're human as well, and not infalliable.... but we certainly try our best to avoid them. |
|
2004-07-10, 14:31 | Link #25 |
Banned
Join Date: Nov 2003
|
We release sailor moon 2-4 days after it airs. By some people's logic here that is speed subbing. But I would like to know how? The translator is very good and if he has free time we can get it out sooner rather than later. There have been times when it was 7-8 days that it took to get an ep out. I will admit there are groups that just want to get stuff out reguardless.
|
2004-07-10, 14:32 | Link #26 | |
Banned
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Mistakes happen. The best people can do is learn from them and try not to make them again. |
|
2004-07-10, 15:08 | Link #27 | |
Senior Member
|
Quote:
-Tofu |
|
2004-07-10, 17:10 | Link #28 |
Claytard
Join Date: Nov 2003
Location: U.M.N.
Age: 45
|
Really easy and i shall side with my favorite fansub-group Lunar: quality before quantity.
Still, it's just as true to say that a healthy combination of both marks the "winner" in this business. And i don't mind typos now and then...as long as it still conveys the original intention/meaning i'm fine. And i'm very proud of the fact that my japanese has recently become good enough to translate "unclear" parts for myself, so i don't mind "liberal" translations as well..as long as there are no drastic changes or editing in general. |
2004-07-10, 17:18 | Link #29 | |
Lunar Translator
Join Date: Mar 2003
|
Quote:
One translator in Lunar is better than myself, and he helps me out with difficult lines frequently. If he's unavailable, I try to discuss the difficult line with TL-friends in other groups. Though when not understanding, doing a little research and trying to figure it out is always helpful ^_^ And sometimes it's just infrence (Chuuka -> Tsuuka -> Teiu ka) and such... Or in AZ baby 14 today, YochiYochi is a 'baby talk' variation of 'yoshiyoshi'... Hard to explain, but as a TL, I'm sure you understand ^_^ Anyway, I tend to try not to guess... as guessing is inaccruate, and doesn't help me learn. If I ask and get a correct answer, I'm learning, and that's important to me. |
|
2004-07-10, 17:49 | Link #30 | |
Senior Member
|
Quote:
Hehe, if I get really stumped I just go straight to the source and ask Japanese people >_< "Hey, what does such-and-such mean??" "Why do you want to know?" "I dunno, just curious O_O;; I heard it somewhere" I'd like to ask some professional translators what they do when they get a stumper, because that's their job on the line. -Tofu |
|
2004-07-11, 00:26 | Link #31 |
"Soon"
Join Date: Nov 2003
|
You know stc, I'd be willing to go out on a limb here and buck the trend. I'll say depending on the series, go for speed. On the series that are certain to be licensed (something like Pita-Ten) whats the point in putting out a perfect fansub? It'll just be redone better professionally in a couple of months anyway, and now the leechers have another reason to get the dvds (being your version wasnt perfect). I'd only strive for the quality in something that'll never get licensed, or at least will take years. Something like Dr. Rin.
Anyway thats my 2 cents. |
2004-07-13, 15:45 | Link #32 | |
Wolf Pack Translator
|
Quote:
If you can get better quality from taking more and more time, I'll wait a month... *nods* |
|
2004-07-13, 16:10 | Link #34 |
Bakafish Person and Stuff
Join Date: May 2004
Age: 39
|
Anyways, a reply to the thread creator about help. I get back into America in about a month, if the problem isn't solved by then I'd be glad to help out with fixing up translations. I assume things will be solved by then, but was just going to make sure you guys knew someone was willing to help.
|
2004-07-13, 16:13 | Link #35 |
What? I am washed up!
|
Yeah, there's no set time limit on a quality product.
I mean, throw this into your brain machines: Hour translation, hour timing, hour editing, hour encoding. Why not? If all your people were at the top of their field, say... I'll also say: A good product (fansub) is good forever. A bad product (fansub) is bad forever. Take your pick. |
2004-07-13, 20:48 | Link #36 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
It isn't the case of a translator needing more time to work. They've been without any translator for almost a year. Hikari no Kiseki doesn't do Naruto or other "hot" series several groups are fighting to release. They do stuff nobody else seems to want to do. If they don't do another episode of Comet-san somebody else will do ? I doubt. That's why I say that I'll take a not-so-perfect version of episode 17 of Comet-san if the option is to never see a perfect version in my lifetime. |
|
2004-07-13, 22:45 | Link #37 | |
Senior Member
|
Quote:
-Tofu |
|
2004-07-14, 14:27 | Link #38 |
getting in comps' heads
|
Ashiteruze Baby is a really easy thing to translate. Think about it, the main characters are a high school kid and a kindergardener. And for those who have been watching, the high schooler is starting to talk more and more like he's a kindergardener.... so yes, it actually makes since to have gotten easier. I know I understand a lot more of the dub without even putting effort into it.
As for HnK, it's a real shame they can't find a translator, I think a above decent level sub is better than none, because it seems like that's the case for them. |
2004-07-15, 08:11 | Link #39 | |
Retired AOne Staff
Join Date: Feb 2004
Location: NYC
|
Quote:
As for Lunar's Aibaby discussion... I've always believed in quality over speed. The latest fansubbing craze seem to forget that fansubbers sub for fun, not for bragging rights of being first to release an episode. |
|
2004-07-15, 08:40 | Link #40 |
/Ultimate Magic Attack!!!
Join Date: Feb 2004
Location: Time Warp/Future
|
I'm not against speed subs, but at least make it comprehensible and without too much gramatical errors... I think there's a line that need to be drawn about the quality, and that for me is to convey the meaning of the dialogs corretly and without gramatical errors. The most I can look past is some weird phrasing or strange use of words... but the foundamentals must be held correct. that's my two cents.
|
|
|