2010-10-08, 13:12 | Link #221 | |
Thought Being
Join Date: Jul 2006
Location: Canada
|
Quote:
__________________
|
|
2010-10-08, 13:53 | Link #222 |
Senior Member
Join Date: Oct 2009
|
Now that I've seen the YT page as well, I'm not so sure that's actually happening. Interest is gauged by the number of people actively interested in a product. If the interest is very numerous, then the potential sales are possible. If there are only a vocal minority clamoring for the game, as devoted as they might be, they're not going to cover the costs of the game, period.
|
2010-10-10, 17:30 | Link #223 | |
Junior Member
Join Date: Sep 2010
|
Quote:
Thanks much in advance!
__________________
|
|
2010-10-13, 05:33 | Link #226 |
Member
Join Date: Apr 2009
Location: Osaka, Japan
|
New screenshots uploaded
http://www.4gamer.net/games/119/G011992/20101012070/ http://news.dengeki.com/elem/000/000/310/310211/ |
2010-10-13, 14:56 | Link #232 |
Witch's Golden Breaker
Join Date: Sep 2009
|
I'd assume it's for words Ryukishi wants read a certain way, when you might ordinarily read the Kanji with a different pronunciation or some such thing...but it sucks, because if there was furigana for all the Kanji (like in the Manga adaptations) I'd actually be able to read it
__________________
|
2010-10-13, 16:51 | Link #233 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
It's just furigana for uncommon words. Most Japanese books have this because it is assumed that the reader may not know kanji for scientific, archaic, or obscure terms. In this case one of the words with furigana is mijin, or (atomic) particle
|
2010-10-13, 19:59 | Link #236 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
No, these are indeed Furigana, although it is "basically" hiragana/katakana put above kanji. As zorahk explained already, they serve as a way for the reader to figure how to read certain terms, as Kanji can be read in various different ways.
For example, if you were to read the manga, you could see furiguna on every Ushiromiya member's names, which were put in order to indicate how you are supposed to read them.
__________________
|
2010-10-13, 20:56 | Link #239 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Quote:
For example, a Shonen manga such as dragonball contains furigana nearly everywhere, whereas an adult oriented game such as ryu ga gotoku (yakuza) contains maybe one instances of furigana ever over the entire series. When words like ある、いる、お/ご、ありがとう etc are written instead as 有る、居る、御、and 有難う , you can tell the game/manga/book is aiming for a more difficult speech manner and a mature audience to go with it. Personally I prefer everything that can be written in kanji to be written in it, it makes reading so much faster; playing pokemon used to be a nightmare because it was all in kana, so slow to read, luckily black and white added kanji. I mean, it can get to a point where it's excessive and overly old fashioned, for example Im not advocating writing アメリカ as 亜米利加, ロシア as 露西亜, or 天麩羅 instead of the ubiquitous 天ぷら. A lot of it depends on formality, and in legal documents you may see 二 changed to 弐 and maybe even これ to 之. It all depends on your reader. Btw klashikari, do you need any Japanese speaking staff still? |
|
|
|