2009-04-19, 12:57 | Link #143 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2004
|
Quote:
Personally I like MJN a little bit more than Jade, but it's only for choice of words on the translation.
__________________
|
|
2009-04-19, 13:02 | Link #144 |
cho~ kakkoii
Moderator
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
|
Just watched the second episode by Shiki-Subs, and they are pretty good. My only observation would be that the translation in few areas seem to veer off slightly from the intended meaning of a sentence. For example:
At 3:35: "Hey come along with me for once" - I thought it should have read something along the line of, "Come over here. I'll introduce you to some of my fans." At 3:44 "I'm not going with you." I thought it would read better if, "don't put me up there with you." or something along the line that would indicate Aoh is telling Senda not to put him in the same league as Senda himself. There are few more, but mostly those are as minor as the two example above where the intended meaning can be brought out just by adding one or two keywords here and there. Mind you, I'm far.. far from being a literate in Japanese, so take the above observation with a grain of salt. I am so addicted to the song, Summer Rain. It's easily one of the top songs in OP/ED themes amassed in the Spring 2009 shows'. Just loved their interaction, Koh and Aoh. I was seriously concerned for any residual emotional affect that may have lingered on in light of the previous episode in mind. So was relieved to see the concept of time-heals-all in good use in episode 2. I also love the use of subtlety the show uses, and how easily it avoids the stereotypes that are so adamant in today's shows. When Waka says to Aoh that she can't have Koh, your typical series would have the character (voiced by Kugimiya Rie ) either vehemently denying or blushing crimson. Here, Aoh is introspective of what just has been said. I loved it. Will be eagerly looking forward to episode 3. The episode has strengthen my belief that it will be able to come out of the land of mediocrity and with consistency to boot with. We shall see.
__________________
|
2009-04-19, 14:32 | Link #145 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2003
|
Quote:
|
|
2009-04-19, 14:52 | Link #146 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
__________________
|
|
2009-04-20, 02:59 | Link #149 |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
I thought Jade's release was pretty good of the episodes I've seen. Didn't care for shiki myself for one reason or another. Watched Central Anime's ep 2 and the audio didn't sound right to me, like it had been compressed too much or something. Also some of their phrasing felt odd, but that's probably just because I'm used to the way they phrase things in the manga translations. Otherwise I thought it was well done.
ANBU also just released their version of ep 1, and I'm going to check them out. I've always thought they do quality work . |
2009-04-20, 03:06 | Link #150 |
In the Tatami Galaxy ↓
Join Date: Feb 2006
|
I'm quite impressed with the groups taking on this series. It should suggest the excellence of the source material as well: Central Anime (of LoGH), MJN (of Major and Hiatari Ryoukou [please finish that]), and ANBU (of Sunred!). Quite a likable group of subbers we have.
I've watched Shiki-subs - I don't have consistent internet, and barring a few grammatical errors (lack of apostrophes and whatnot), it was a pretty good, but more importantly, fast translation. I'll probably keep on watching them. The first episode was beautiful and emotional. If there's a shounen writer capable of depth and perception, it's Mitsuru Adachi. His works practically revolve around baseball, but they're all very well-made.
__________________
|
2009-04-20, 03:09 | Link #151 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2003
|
Quote:
(they even finish their shows after they a get C&D letter by just releasing under a pseudo-name). |
|
2009-04-20, 08:58 | Link #158 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2003
|
Quote:
just noticed that after i rewatched the episode to check the logo change. |
|
2009-04-20, 19:59 | Link #159 |
夢見たい
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: Little Japan
|
Considering there were only a few (5-6 very minor, mostly typos), and considering it was the first translation of an anime series episode ever by the translator, I'd say you should give them a little slack. They've already admitted to the mistakes (and they are all pretty minor, really, mostly typos), and there will be a v2 of that episode being released pretty quick here.
|
Tags |
baseball, drama, romance, school life, shounen, sports |
|
|