2013-05-06, 13:29 | Link #1625 |
Nyaaan~~
Join Date: Feb 2006
Age: 40
|
^ The above is incorrect.
The previous volumes, 1-5 were done via machine translation with careful editing by EnigmaticAxiom. This is why it is in the teaser section. The current chapters for Volume 6 are actual translations, but require editing.
__________________
|
2013-05-06, 15:04 | Link #1626 |
Junior Member
Join Date: Oct 2010
|
Thanks Setsuna86 for the work. You've done two chapter at once. Bows down
btw the translation quality is not bad at all for your first work, keep up the good work. as long as it is readable as reader I have no right to complain Last edited by deathbringer; 2013-05-06 at 15:27. |
2013-05-06, 17:23 | Link #1628 | ||
Senior Member
Join Date: Aug 2007
|
Here's a quick comparison of the first few lines against my Chinese translation.
Quote:
Quote:
|
||
2013-05-06, 20:28 | Link #1629 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
|
Quote:
But now I understand what you mean. I currently began the ch 4 and I will translate that as you propose now, i.e, word for word. Well Thank you for your advises. That helps me. |
|
2013-05-06, 21:54 | Link #1630 |
Junior Member
Join Date: Mar 2008
|
Translating word for word isn't correct either. The important thing is simply to convey the idea. Sometimes that means word for word, and sometimes not. Just use your best judgment. It's not like my translation was the best either (I and some others just had this conversation =)).
On another note, props to you for being openly accepting of criticism and having an open desire to improve. Such a trait is both valuable and rare. |
2013-05-07, 02:03 | Link #1636 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2013
Location: Germany
|
Quote:
|
|
Tags |
action, ecchi, fantasy, harem, light novel, mf bunko j, politics, romance, seinen, strategy, true harem, war(s) |
|
|