2007-03-28, 13:25 | Link #147 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
|
Two English --> Japanese questions:
#1 - What is the Japanese term for "fansub"? #2 - I'm looking for a word or phrase that would be used to respond in a dismissive manner to a question whose answer is self-evident, or a comment that states the obvious. Not something truly venomous, but what an irritated person might say to a schoolmate, sibling or co-worker. For example: Question = "Hey, did you know that oranges are colored orange?" Response = "Well, duh!" Thanks! |
2007-03-28, 15:15 | Link #148 |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
1. No idea -- I'm honestly not sure if people follow American shows in Japan to that degree of fandom. It would likely be a slang word, as well.
2. Hm... Atari-mae might work (it means "obviously") but I would use a quick grunt of acknowledgment (you're listening, but you don't care enough to make a proper response). It's more of a body language and intonation response, just like it would be in English. |
2007-03-29, 13:58 | Link #153 |
Senior Member
|
I would like to know exactly what is the big difference between the words "Suki" and "Ai".
I've always believed that when someone says "Suki da" It would translate into "I like you" and "Ai shite masu" would translate into "I love you". But then again there appears to be people who believes that expressing your feelings through the simple words "I like you" doesn't translate right and it should be translated into "I love you" instead which in turn gives "Ai shite masu" no mean in my opinion. So can anyone explain exactly how the two are different and how they could be translated?
__________________
|
2007-03-29, 16:41 | Link #154 |
Gregory House
IT Support
|
Well, in my opinion, "suki" is closer to the Spanish verb, querer, applied to a person. It can be directly translated as to want in English, but if applied to person, it conveys a much more intimate meaning than "I like you". However, if you want to see it in English, "suki" means strictly to like in English. Remember that it can be applied to things, too. "Ai" is seldom or never applied to things.
__________________
Last edited by WanderingKnight; 2007-03-29 at 21:23. |
2007-03-29, 19:10 | Link #155 |
Member
Join Date: Nov 2004
Location: The South of England
Age: 55
|
It was explained to me once that using "Ai" put a lot more 'weight' behind a declaration of love, whilst using "Suki" puts less of a burden on the other person. Sort of the difference, in English, between saying you like/love someone and you adore them, maybe.
|
2007-04-01, 07:39 | Link #157 |
(。☉౪ ⊙。)
Author
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
|
i had a question, i recently found a fan made site hosting fanart of GSD (mostly Shinn x Athrun art, no hardcore stuff)
however the site hosts a small fan made comic of 3 chapters i was wondering if someone could translate them.. but im not sure if it is allowed to be posted up (the pictures i wont post up in A-Suki) because of some adultery content..(not really hentai hardcore.. but still contains a sexual scene in the first chapter) would it be allowed to post the link to the online viewable comic with a request on translation? |
2007-04-04, 15:28 | Link #158 | |
Uber Coffee for da win!
Join Date: May 2003
Location: Middle of insanity
|
Quote:
EDIT: Done. For those who missed the original post, it's located here. Thanks. |
|
Tags |
song, translation |
|
|