2010-06-27, 03:18 | Link #1001 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Jacqueline Viran Tessa's secretary, I believe.
__________________
|
|
2010-06-27, 06:30 | Link #1002 |
OMECHIKAIRI!!!
Join Date: Jun 2010
Location: Dortmund,Germany
Age: 34
|
Song Translation! Pleeaase.
First: Hi. I'm new here in this board and I have a big,big, request. I need the english translation of one japanese song. The song is "Ai no sengen" and is sung by Kenichi Suzumara and it's from the show "Umineko no naku koro ni" (I own nothing) Here are the lyrics:
hitotsu futarikiri de iru toki ni wa Joujisama to wa yobanai koto hitotsu aenai hibi mo aru kedo boku o hitotoki mo wasurenai koto hitotsu Batorakun no ma no te ga oyondara hirate de naguru koto hitotsu boku igai no dansei no mae de hoho o somenaide kimi no tame nara sekai o teki ni mawashite mo ii sa kimi ga iru kono sekai wa subete ga barairo da kara aa ai shite yo itsumademo obaasan ni natte mo ai shite yo ruuru ihan wa batsu geemu da yo komatta kao mo zutto miteitai hitotsu boku to kimi no kankei ga mahou nado to kangaenai koto hitotsu umarekawatte mo futari ga mata koibito da to chikatte kimi ga yobu nara sekaijuu no hate made kaketsukeru kimi ga inai sekai nado boku ga ikiru koko de ikiru furii de ite mo imi ga nai! aa ai shiteru itsumademo ojiisan ni natte mo ai shiteru kono yo ni sei o uketa hi kara kimatteita unmei o kanjitai kon'ya yubiwa o okuru yo... uketottekureru ne suki na yubi ni hametekure kimochi kikasete hoshii yowakatta boku kaetekureta kimi ni deatte boku wa ai o shita yo aa ai shite yo itsumademo obaasan ni natte mo ai shite yo ruuru ihan wa batsu geemu da yo komatta kao mo zutto miteitai (Please, I would give you my soul for the translation) |
2010-06-28, 07:20 | Link #1003 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Anyways, for those feeling like a lil self challenge, the kanji is in the spoiler below. Spoiler:
Hopefully someone will be able to help you out
__________________
|
|
2010-06-28, 09:32 | Link #1004 |
Disabled By Request
Join Date: Jan 2010
|
Here you are. Thanks to Mystique I was able to translate a large portion of it.
A little footnote, The kanji with the (Kanji insert here) are shaky and I can't quite find a translation. Spoiler for Translation:
Is that satisfactory? If not then I'll see what I can do about the kanji that couldn't be translated. |
2010-07-16, 08:56 | Link #1008 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
*swallowing spit* shing_ (I) am too enthusiastic about a girl who is about 150 cm tall and has short purple/violet hair and delicious flat chest!! ......haha, Nice Sense. Ah, swallowing spit means basically he's hungry. Of course in this context what he feel is not appetite but desire for sex. |
|
2010-07-16, 10:25 | Link #1009 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
sorry for too late reply Spoiler for translation:
hmmm, I guess my choice of English words is not good, but you can understand... And one comment: calling jouji-sama means she is not jouji's steady but his maid. So he don't want Sayo call him Jouji-sama. I've never seen umineko. Don't be angry there's some my misunderstanding |
|
2010-07-18, 12:48 | Link #1010 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Quote:
|
|
2010-07-19, 22:20 | Link #1011 |
Senior Member
Join Date: May 2007
|
I have a question about the usage of the word のち, as in 晴れのち雨。
WWWJDIC gives me : 後 【のち】 (n,adj-no) (1) later; afterwards; since; (2) future; (3) after one's death; (4) (arch) descendant; But the problem is that Google translate turns 晴れのち雨 into "sunshine after rain", while my book translate 晴れのち雨 into "rain after sunshine". So which is before and which is after?
__________________
|
2010-07-21, 17:47 | Link #1016 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
On one side, i should do this just to level my up katakana reading (i totally dispise this alphabet for over 5 years) On the other side, it truly is making my brain panic and eyes glide over it and it hurts to see such a crude mangle of "english". In za myuuji = In the <no idea> xD I'll leave this to other brave souls out there
__________________
|
|
2010-07-21, 19:09 | Link #1018 | |
Senior Member
Join Date: May 2010
Age: 33
|
Quote:
|
|
2010-07-22, 03:21 | Link #1019 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
I tried the first two lines and decided to give up.
In the (......mujikan?) the laughter which doesn't stop In the southern eye or in the stardust (lolwut so wrong) ...seems these are the lyrics for "by the end" by Berry Roll. If anyone wants to have a listen then transcribe, might be easier than puzzling over these moon runes. Be warned tho, had a listen on itunes and it made no more sense than on screen.
__________________
|
2010-07-22, 06:49 | Link #1020 |
Imouto-Chan♥
Graphic Designer
Join Date: Mar 2007
Location: England
Age: 30
|
Haha loving the attempts at the first 3 words
I am pretty sure the first 3 words is 'In the music' It could be 'In the movie' but wouldnt that be 'In za moobi' But yes they are the lyrics to 'By The End' by Berry Roll and I did try listening to it, and the lyrics I came up with were a bit. It's only the first half of the song by the way! Anyway.. I used a translator thing, and here is what it came up with. Spoiler for Romnji:
I think some of it is correct, but I cant make much sense of it. I bolded the bits I could hear underneath the original line. So could someone just give me the once over, and try and 'translate' it please.
__________________
|
Tags |
song, translation |
|
|