2011-04-11, 17:43 | Link #2883 | |
Shall we?
Join Date: Oct 2010
Location: Europe
|
Quote:
While Schbeiker may sound German to any foreigner's ears, it's absolutely grating to anyone who has a grasp on the language. Kinda like what Wu Fei is to the Chinese. Schweiker works, though I'm not sure what that would mean. In any case, wasn't the idea behind the absurd names not to offend any real people? At least those who have full names. |
|
2011-04-11, 19:21 | Link #2884 |
Member
Join Date: Mar 2011
Location: Hell
|
See, I was thinking more of "Hilde" not being right - or, the way they pronounce it not being right. "Hil-dee." I think it was pronounced more like "Hil-duh" (like my awesome way of describing this?) once or twice, which is how I always thought it should have been pronounced. I also haven't used German in about four years, though, so I don't know.
|
2011-04-12, 08:39 | Link #2887 | |
Shall we?
Join Date: Oct 2010
Location: Europe
|
Quote:
You're right, though. I had to check and jeez, they really butcher her name. Sounds indeed like 'Hildy'. As far as correct pronunciation goes, 'Hil-duh' or 'Hildei' ought to come close. At least it sounds right when google translator reads it. xD And thanks for the new chap, peacecraft. |
|
2011-04-12, 10:10 | Link #2888 | |
Member
Join Date: Mar 2011
Location: Hell
|
Quote:
|
|
2011-04-12, 13:54 | Link #2889 | |
Member
Join Date: Feb 2011
|
Quote:
|
|
2011-04-12, 14:34 | Link #2890 |
:3c
Join Date: Jun 2010
|
I always pronounced Hilde as Hildy or Hild-e(u?)h, with just the SLIGHT utterance of that 'uh' or 'ee' at the end. One of those just-barely-there syllables. 'course, I forget what the actual kana given for her name is, which would matter more in this case, it being Japanese and all- like with Odin's name.
|
2011-04-12, 16:42 | Link #2893 |
Joseph Defense Squad
Join Date: Nov 2009
Location: Mars
|
@allison13: yes, I meant "Schbeiker", not Hilde, sorry, and it's as IkuzeMinna says, it is german-sounding gibberish, and it does make german speakers cringe every time we see or hear it
Schweiker is a little better, though still weird imo. But it makes more sense because at least the letters match up xD Hilde (which is a terribly outdated name you can find at best on your (very sleepy) grandmother by the way, and so also sounds weird for us on a young, energetic girl) is pronounced like "hiL-deh", with the emphasis on the "L", sort of- google translate has it correctly. And on an unrelated note: I am loving Naina, she is so cute, omg... that's something this novel did right at least. |
2011-04-12, 16:45 | Link #2894 |
Shall we?
Join Date: Oct 2010
Location: Europe
|
'Like the weather forecast'. Oh, this is pure gold. xD Well, translation mess aside, the reader is fine. Like I said, listen to it read 'Hildei' in English and you get a decent pronunciation for an English speaking person. As far as actual words in their respective languages go, it's pretty good. Just compare 'Odin' spoken in English and in Russian and you'll understand why his name sometime shows up as 'Aden'.
I can say that, considering their linguistic restraints, the Japanese dub generally gets the names right. It's 'Hil-deh', the 'e' at the end being audible. And it's Tsubarov, not Tubarov, since it derives from the German 'zwölf' (twelve). And can anyone explain to me why the English dub felt the need to pronounce 'Heero' with that weird 'r'? It's not like it would make for a bad pun to have his name sound like hero. But despite the halting dialogue, the overacted voices and some messed up names it's still decent. There are far worse examples of a bad dub out there. At least in GW they left the names and music like it was. I dread to think how it would've been if it was dubbed like Sailor Moon... 'Meet Henry, Donny, Trevor, Carter and Lee.' EDIT: @SkullFaerie - LOL Be glad they didn't go for the full version, Brunhilde. xD Last edited by IkuzeMinna; 2011-04-12 at 16:57. |
2011-04-12, 16:58 | Link #2895 |
:3c
Join Date: Jun 2010
|
Well, because it's supposed to be pronounced like Hiiro even when it's spelled Heero (and man it makes me cringe when people spell it with an i or two). And that's how you pronounce a Japanese r- just this side of an l.
And.. coming from a Russian/Belarusian family I've always heard it pronounced sort of like 'Oden'... idk if it's just my family though :x Last edited by Kitsoru; 2011-04-12 at 17:22. |
2011-04-12, 17:44 | Link #2896 | ||
Member
Join Date: Mar 2011
Location: Hell
|
Quote:
Quote:
But, I guess from this conversation we've learned that Wing just really butchered some names |
||
2011-04-12, 20:58 | Link #2897 | |
Junior Member
Join Date: Mar 2011
Location: the Netherlands
|
Quote:
Besides, I thought they pronounced Heero fine most of the time. Quatre slipped up a few times, but other than that, it sounded good to me. PS: Most English versions of "r" are ugly, anyway. :P |
|
2011-04-13, 02:17 | Link #2898 | ||
Junior Member
Join Date: Jan 2011
Location: Kuwait
|
Quote:
I remember my first time when I started watching anime in English which is not my first language and Gundam Wing was one the early ones. And boy it was a bit hard to understand few stuff going on, but honestly it was fun to guess few meanings of words that you never knew (to the point that some words are stuck with a personal meaning for me. Colonies for example reminds me of the colonies in Gudam Wing since that's where I first learn it's meaning., haha, I know it's silly but at least it's working!) but boy I still need to work a bit more on my English. Nice memories, I really wish to learn a new language, especially Japanese. Quote:
Since we are in the topic of names, I heard Trowa means a number in French, is that correct? EDIT: Even thou I'm not sure of what's going on, I downlaoded your scan for Teardrop, peacecraft. Thank you so much for the upload. Last edited by Shine; 2011-04-13 at 02:28. |
||
2011-04-13, 03:56 | Link #2899 |
Senior Member
Join Date: Apr 2008
|
Trowa means three in French ("trois") and is spelled in katakana just the same as the French word. So I think they sould have spelled it "Trois". Same with Quatre, which means four in French, except that they did spell it like "quatre" right from the beginning (and with Treize (thirteen)).
PS: the Sank Kingdom should as well have been spelled "Cinq" since it is the same pronounciation as "five" in French. Same with Orb in Gundam SEED: the katakana spelling could easily be transcripted to "Aube", wich means "dawn" in French, and is very related to the "Akatsuki" Gundam and the "Morgenroete" facility (both words meaning "dawn" in Japanese and German).
__________________
|
2011-04-13, 04:40 | Link #2900 |
Junior Member
Join Date: Jan 2011
Location: Kuwait
|
^ So my sister was right when she once heard the name Trowa years ago and told me it means three in French. And Quatre is French number then, well thanks for clearing it.
I just read Trowa's wiki page, his Latin? I always thought he was French (not just because of the name but also because of his looks, and the whole circus thing if that makes since) And yeah, the sank kingdom did felt wrong, but since English is not my native tongue I thought who am I to say for sure. Last edited by Shine; 2011-04-13 at 05:20. |
Tags |
frozen teardrop, glory of the losers, gundam wing |
|
|