2008-07-08, 19:01 | Link #381 | ||
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Quote:
|
||
2008-07-09, 18:56 | Link #383 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
|
Quote:
I have one more question if anybody could help me. What does "konase" mean? As in kaisuu konase. I know it has something to do with frequency, as kaisuu means frequency, not sure what verb konase stems from. Also, this word in particular: Dai 1 shibou o okkochite haita gakkou. I'm not really good with understanding slang. Does that mean like she failed to get in? Like slang for "ochite"? Last edited by Nervous Venus; 2008-07-09 at 19:24. |
|
2008-07-09, 19:57 | Link #384 | ||
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
粉 - 成す mill (grain) into powder The verb means you do somethig again and again so that you can digest it to the full extent. Quote:
乗る noru (ride) -> 乗っかる nokkaru 追う ou (chase) -> 追っかける okkakeru |
||
2008-07-11, 04:49 | Link #385 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Spoiler for translation:
It is translatable, though the writer's statements are so vague and excited that I also hardly see what he wants to convey the most. It's not because he has a xenophobic personality , but just because he is not skilled in writing. |
|
2008-07-11, 14:39 | Link #386 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
|
Quote:
If that's the case, then I'm probably going to run into a little bit of trouble when I'm in Tokyo (though I'm sure I'll be fine in the stores). I'm not used to dialects, though I can distinguish between a select few. |
|
2008-07-12, 03:37 | Link #388 | ||
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Today most people in Tokyo do not speak pure Tokyo dialect though some fragments remain in their parole. Quote:
The sentence says 言葉が難しすぎたか [kotoba ga muzukashi-sugi-ta ka], or "were the words too difficult for you?". |
||
2008-07-17, 05:38 | Link #389 |
Nyoron~
Join Date: Nov 2007
Location: England
Age: 31
|
http://ameblo.jp/ito-ash/entry-10065343328.html
Could someone translate it into Romaji. and maybe english please! :] |
2008-07-17, 09:00 | Link #390 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
... umm You may wanna help us out by copying/pasting the section you want... or at least describing which parts you want, cause i see kanji and kana eeeeverywhere, (including the comment page, the polls, the titles) I'm personally tempted to toss it into a website that translates and gives definitions of words for you, since it's so much :\ But that's just me, some of the others here can probably have an easier time translating and romanising the entire thing...
__________________
|
|
2008-07-17, 09:53 | Link #391 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
So I tried: http://wordswords.net/tmp/roman/ It can convert only kanas (in ISO way), and it doesn't know how to split words. I will improve these points some day. But you can help yourself partly with it. EDIT: I made automatically the romanisation you requested as below. Possibly its accuracy can be worse than hand-made one, but if you like, take it. Spoiler for romanisation:
Last edited by LiberLibri; 2008-07-17 at 10:36. |
|
2008-07-27, 17:24 | Link #393 |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
LiberLibri,
I wish to thank you for the help you've given me. I'd like your personal take on the effectiveness and efficiency of Google's Translation Tools service in translating Japanese. http://www.google.com/language_tools?hl=en Thanks! Dee |
2008-08-10, 08:40 | Link #397 |
WHO DO YOU THINK WE ARE?!
Scanlator
Join Date: Dec 2007
Age: 36
|
Can someone help me translate this manga page? It might seem very long but I would really appreciate it. I'm putting it in a spoiler tag because of the size and it is a potential spoiler for those who know the series(I'm not going to name it though)
Spoiler for image:
Thanks in advance. |
2008-08-10, 19:17 | Link #398 |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
|
some company lingo that I don't understand:
1. binwanhenshusha 2. henshubu 3. shuukanshi not company lingo. Just words I can't translate into English easily: 4. saichoukiroku 5. うやむや (not the band) Thanks
__________________
|
2008-08-10, 21:22 | Link #399 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
An editor of excellent performance 2. 編集部 Editors group; the division of editorial task, organised respectively for each magazine 3. 週刊誌 Weekly magazine 4. 最長記録 The longest record 5. To end in smoke; without clear explanation |
|
Tags |
song, translation |
|
|