2009-01-22, 20:55 | Link #561 |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Generally speaking, the word is mostly associated with Japanese yakuza culture, since they often put 仁侠 (にんきょう) as the fundamental virtue. Although the word has originally no "outlaw" sense, it reminds me of such nuances as rigid fraternity in a criminal group, not sophisticated knighthood.
Last edited by LiberLibri; 2009-01-22 at 22:25. Reason: misspelling |
2009-01-22, 21:19 | Link #562 |
(`◉◞౪◟◉´)
|
a presentiment to part (with you)
Ignore the kanji at first. The most fundamental sense of ふる is "to shake, swing, disturb". Then it is applied to metaphorical meanings like love, fear and sadness, by which you cannot keep your mind calm as still water. The idiom "勇気を奮う" (to show one's courage) can be interpreted with an image that you shake and awake your brave heart up. |
2009-01-22, 21:25 | Link #563 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
"ninkyou to kaite!" (Seto no hanayome) Thanks for explaining the nuance of that. To make it a little poetic since they're song titles: "A Preminition of Parting" "Forboding of parting" for the 4th sentence.
__________________
|
|
2009-01-23, 06:32 | Link #564 | ||
is this so?
Join Date: Mar 2007
Location: Gradius Home World
|
Quote:
Quote:
Thank you, I appreciate the tracks even more now. *hands over a cookie *copy-pastes the translations into wordpad
__________________
|
||
2009-01-27, 04:55 | Link #565 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Quote:
Can anyone do this short one? Thanks if you can! http://www.raki-suta.com/img/src/1232458295526.jpg Dee |
|
2009-01-27, 05:17 | Link #566 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
|
Quote:
__________________
|
|
2009-01-30, 09:08 | Link #571 | |
Hige
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
|
Quote:
Thanks a lot, Rembr.
__________________
|
|
2009-02-03, 17:43 | Link #572 |
(。☉౪ ⊙。)
Author
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
|
could someone translate this to Japanese, I don't need it in kanji but written out in romanji
A wish for a never ending summer A wish for an endless summer I was also wondering what "never ending" would be translated as, just so that I know what word it is lol It's for a title for a fic I'm writing but I'm caught up between the 2 lines and the lose word of never ending |
2009-02-03, 20:12 | Link #573 | |
Jag äter idioter
Graphic Designer
|
Quote:
永遠の夏を願います。 Unless I completely butched on some grammatical thing. And as far as I know, "endless" and "never ending" are translated to the same word (eien).
__________________
Last edited by Takeru; 2009-02-03 at 21:23. Reason: I'm an idiot and translated the wrong word. |
|
2009-02-03, 20:24 | Link #574 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
望み 【のぞみ】 (n) wish, desire, hope, (P) otherwise, it's pretty well done 果てしない夏の望み would be my attempt.
__________________
|
|
2009-02-04, 01:18 | Link #576 | |
(。☉౪ ⊙。)
Author
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
|
Quote:
as in a western lettering and not kanji |
|
2009-02-05, 13:13 | Link #578 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
I am trying to translate a little text and (for now) I have 3 problem:
- 山積み ( I guest it something like '' being pile up'' but I am not sure) - 待つ間 -The third is a little different: おばさん. I know tha usually it mean '' aunt'' but in this case the obasan is not her aunt, she is supposed to be a childhood friend of the mother of the girl than say obasan. Is this a word more appropriate than ''aunt'' ?
__________________
|
2009-02-05, 13:28 | Link #579 |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
|
Yamazumi is to pile up like a mountain.
Matsu aida. Space or time while waiting. Exact meaning will depend on context. Obasan also has different meanings, but in general it means an older lady, related or not. Note, it has a connotation related to age, so it can be an insult depending on the context. |
2009-02-05, 13:37 | Link #580 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
In this case ''obasan'' is far from being a insult, not with the way the girl say it, or the affection she feel toward her obasan.
Thank for the help, just sorry than I can't give you a few cookies yet.
__________________
|
Tags |
song, translation |
|
|