2009-03-22, 12:01 | Link #2181 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
|
Quote:
Split the sentence like this, btw: Kono Michi Wa Yoru Kurai Darou To Omoimas Yoru and Kurai are seperate words in this case. It's just that there is another, unique word that can be formed when you combine the kanjis of yoru and kurai. |
|
2009-03-22, 21:00 | Link #2182 |
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Canada
|
I'm having difficulty with the kanji for under construction. I have seen many different kanji used for it, but I do not know which one I should use. Basically, I'm looking for the under construction kanji that is typically used in Japan for signs regarding the status of a building or structure.
|
2009-03-22, 22:25 | Link #2185 | |
Member
|
Quote:
Usually 工事中 is used for construction sites. Sometimes they use 建設中 (kensetsuchuu) for when they are erecting buildings. 建 - is the kanji for 'to build' [tateru 建てる] When in a jyukugo it's often pronounced Ken~ 設 - is for seting up, preparing, or establishing. [設える shitsuraeru, 設ける moukeru] 中 - middle, during |
|
2009-03-22, 23:05 | Link #2187 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
I don't put sugar in my tea. Saying that, irimasu and haimasu are verbs of movement, so no を can't explain the 'wa', it's like they're trying to stress that they absolutely take zero sugar. (or never ever put it in their tea) Is the nuance i get from it.
__________________
|
|
2009-03-23, 00:40 | Link #2189 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
Depending on the girl, I actually find that to be really cute. I'm pretty sure you need a particle between "yoru" and "kurai". That being "ni". There are certain "time" words that don't need the "ni" particle after them, but I'm pretty sure "yoru" isn't one of them. Correction, check my next post. And then for your tea one, what Rembr said. Last edited by Ryuou; 2009-03-23 at 16:19. |
|
2009-03-23, 07:07 | Link #2190 | ||
Member
Join Date: Mar 2008
Location: Florida
Age: 35
|
Quote:
Quote:
I'm fairly certain you don't need ni after yoru, but it's often put there. I would probably always put it there to avoid confusions like that. It's also listed as a temporal noun in the dictionaries. |
||
2009-03-23, 07:35 | Link #2191 |
OK.
Join Date: Nov 2003
Location: The Fields of High Attus
Age: 34
|
I thought that should be この道は夜は暗いだろうと思います? Or 夜が暗い(sounds wrong, whatever that means) but certainly not 夜に暗い?
I think adding a comma after 道は would make it less ambiguous. Then it'd be less confusing even for iLney. Actually the least ambiguous alternative I'd think of would be to use 夜になると暗くなる. When it turns to night it gets dark...
__________________
|
2009-03-23, 07:47 | Link #2192 |
幻想郷
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
|
Actually, somehow I feel it doesn't sound natural when putting "ni" there.
The original one just sounds fine. or maybe like this: この道、夜には暗いだろうと思います。 この道は夜だと暗いだろうと思います。 Usually a special particle is not needed to indicate time. Like this example: お父さんなら今朝会社に行きましたよ。 明日学校でな。 For place usually it's needed in formal situation, but people sometimes omit it (in casual conversation, etc). ex: 学校行く 病院池 etc
__________________
|
2009-03-23, 13:07 | Link #2193 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Oh okay, so "yoru" is one of those special time ones too. I'm sorry, I take back my saying you need the particle.
As is, without at least some sort of punctuation feels weird to me, but I guess it's not wrong. Edit: Hmm...searching both ways on the internet seems to come back with many more uses containing either "ni" or a comma. This is by no ways a scientific means of finding it out, but it seems that having it be just 夜暗い is the least used of the three ways when it comes to actual sentences. I did find this though, 夜は夜暗いことには変わりは無い, which I find interesting because it suggests that maybe 夜暗い is a set word. Last edited by Ryuou; 2009-03-23 at 13:26. |
2009-03-23, 16:39 | Link #2194 |
幻想郷
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
|
Hmm couldn't find that
Need to search harder maybe But I think it could be a typo (typing 夜 two times there), also double は (Still, it's dark at night) 夜は暗いことに変わりは無い hmm, still it sounds not very good maybe this: 夜には暗いことに変わりは無い or 夜が暗いことに変わりは無い or 夜が暗いことには変わりない The meaning (emphasis) changes a bit though.
__________________
|
2009-03-23, 18:51 | Link #2197 | |
幻想郷
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
|
Quote:
And again me too, tricked by the lacking of comma there. だって月明かりがあるとはいえ、夜は夜、暗いことには変わりは無い。 it's easier to understand now. But yeah, omitting one extra は sounds better. だって月明かりがあるとはいえ、夜は夜、暗いことに変わりは無い。
__________________
|
|
2009-03-24, 12:20 | Link #2199 | ||
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
Quote:
|
||
Tags |
hiragana |
|
|