2004-07-24, 03:21 | Link #101 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2003
|
Quote:
|
|
2004-07-24, 08:03 | Link #102 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
"Let's change things. Let's make them cool for our American idiotic audience who has trouble understanding anything different from their usual lives. All those Japanese names are difficult for the idiots we sell these things. Let's change names. Tomoyo.... Is that a name ? Let's call her Madison! Shinichi ? Who'd be able to say this ? Jimmy is his new name. Mouri Ran ? Never. Rachel Moore!" If you like this kind of s**** because you think is sound "cool" it's your problem. Don't ask me to like it too. Maybe some of your favorite Naruto-subbers that make things sound cool could try this approach. How about changing Sasuke to Sam ? No |
|
2004-07-24, 10:32 | Link #103 | |
Bakafish Person and Stuff
Join Date: May 2004
Age: 39
|
Quote:
I do happen to agree on most of your points though, for us this is mostly just a sort of small step into perhaps doing other things. We may fall back into the 'higher quality' groups, but that will all depend and things. Also, only one of our three releases of Naruto before I left for Germany came out the next day, (our second release), the other two came out the day it aired, if my memory serves me correctly. |
|
2004-07-24, 10:58 | Link #104 | |
Evangelist of the Kazoo
Join Date: Apr 2003
Location: AnimeSuki Forums
|
Quote:
|
|
2004-07-24, 11:17 | Link #105 |
yallo
Join Date: May 2004
|
Firstly, I'd like to make the point that fan-subbing is a hobby. It's not a service they're obliged to provide. More often than not, the only (or the main) reason why people start to sub a certain series is simply because they like it. So who are we, leechers that never lifted a finger to help, to complain judge and condemn whether or not they started from ep1, or jumped in at ep70, or dropped it at ep 90? (just numbers I pulled out of the air) It just sounds so ungrateful.
And if a certain group's subbing quality is not up to your standards, then just trash it and grab something else. No matter how terrible it is, the fact that *something* was released is a testimony to the fact that they tried. At least respect them for their effort and not flame them on forums. To use the terms "over-rated" and "under-rated" is really quite meaningless (and extremely hurting to the fan-subbers in question) because such a thing like translation is, in itself, a very subjective matter. And saying things like "Anbu-Aone all the way" or "S-O all the way" etc, no matter how true it may be for yourself, it is simply untactful on a forum. It certainly isn't constructive at all, and definitely doesn't help relations between different fan-subbing groups. It can only hurt people's feelings. So why bother to say it at all? Just my two cents worth. |
2004-07-24, 11:24 | Link #106 | |
Semi-retired Translator
Join Date: May 2004
Location: Oregon
|
Quote:
|
|
2004-07-24, 17:39 | Link #108 |
What? I am washed up!
|
I personally think anything with "ANBU" in the name is over exagerated. Nothing I see from Crustol and Torgan has been as perfect as it could be. They're filled with not what I'd say "bad grammar", but, countless examples of stiff and awkward English, which considering the context of subtitled anime - in which it tries to reflect 'normal' speech styles, I would never say was good editing.
I've actually been watching some Naruto recently, and there was around half a dozen lines per episode that annoyed me (none of which I can remember, or find again, but I'll NOTE down examples if anyone wants to challange me, so I can fully explains my reasons - I'm catching up with it now, since it's easy to watch ^^). There was many examples of things that could simply be phrased better; as I said, the key-word is 'awkward English', at least in my opinion. There's also the ANBU lines which just make me go 'eh?', as if to wonder if anyone HAD actually edited the script. Luckily, there hasn't been many of these in Naruto, but it still annoys me in some other serieses. And also, yes, I also find translations VERY stiff, sameish and literal, but I don't mind this as much. I'd still prefer a little creativity here and there though - as that's exactly what humans are with English: creative. Although, I have to say in AOne/ANBU's favour, they do push the 175 meg contrainer on what can be a high-motion series like Naruto, and in terms of pure screw ups, they seem to be pretty much null. They also seem to have stolen a god of encoding 'mf' recently, which has resulted in a smooth 24fps op/ed. Har, har, har. However, I think the main reason I stick with AOne/ANBU is because I know exactly what I'm getting out of them. But, I'm just like that: I just like to stick with the big groups, because I know what I'm getting, even if other groups MAY be better. And I wouldn't really shake a stick at AOne/ANBU's Naruto, but I wouldn't say it's the best thing since sliced bread either. |
2004-07-24, 17:39 | Link #109 |
Senior Member
Join Date: Jan 2004
Location: reno
Age: 47
|
to add my 2 cents on this:
sure, fansub is free and they can do whatever they want because they are doing a voluntary work. but... if you enter in the "competition" game and start subbing a huge pop title like naruto where other 5-6 groups are also working on it, you cannot stop the comments between the versions, so yes...competition here is fair. so do it, criticize, bash, favor your favorite group and promote it, where there is variety on the same product there is also competition and the final prize is .... the praise of the fans. |
2004-07-24, 18:16 | Link #110 | |||
cho~ kakkoii
Moderator
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
|
When did this thread move here from the Naruto section? Those sneaky mods!
Quote:
BakaSan - The fastest and well established fansubber subbing Naruto at the time. A few times he even managed to release his version a few hours after the raw for the recent episode came out. Most of his releases came out the same day the Raw was available. He was even SirCanealot's universal ownage list. BakaSan was "Real Sub" as you have aptly put. Naruto fans (those Minor-Group) should have been contented, right? FF - They managed to release even faster than BakaSan in their one-and-only ever release. Reaction of those minor group of Naruto-fans: "Yeah baby. We gonna pahtee tonit." Here is the joke. FF managed to release their version many hours before any Raw for the latest episode was even available. After that Reminscence, my urge to use those other appropriate adjectives has risen considerably. I am sure you have made the connection by now. And please, do not presume I did/do not watch any other fansubber other than Anbu/Aone version. In fact I have watched every legit fansubbing group that has, had, and are done/done/doing Naruto respectively except the Yomp & Axp version. I was disappointed at the undiplomatic title for this thread and how the author of this thread reasoned his/her case at why "anbu/aone was overrated?" My question to you, were you one of those fans that downloaded FF version with a 56k modem? Quote:
__________________
Last edited by monir; 2004-07-24 at 18:26. |
|||
2004-07-24, 18:40 | Link #111 | |
Banned
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
|
|
2004-07-24, 21:41 | Link #112 | |
Triad's Friendly Editor
Join Date: Jul 2003
Age: 43
|
Quote:
|
|
2004-07-24, 22:05 | Link #113 | |
SD Translator
|
Quote:
|
|
2004-07-24, 23:28 | Link #114 | |
Banned
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Fast releases 9 times of 10 are shitty. |
|
2004-07-25, 00:00 | Link #116 | |
Banned
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Because to some they are the only good group doing it. They take their time and don't rush out releases to please the masses. |
|
2004-07-25, 02:29 | Link #117 |
Senior Member
Join Date: Apr 2004
|
I think the thread is starting to get too off topic like usual threads do when they hit page 6. Concerning how literal the translation must be, I agree that the state of the situation is essential to the editing process(editing is fixing grammar, spelling, and rephrase what the translators wrote in their script so it fits the meaning of the dialogue if you don't know), and that AA does tend to translate it too literally at times. However, when people say translation should be done so loosely that sometimes japanese words should be used and just stick a translator note explaining what it is, or better yet, no translator notes at all(Just ask the naruto fanboys concerning which one they prefer more, subbers writing kage bunshin with no notes or shadow clone technique), there is this burning anger inside me. And I just can't help but point out that YOU ARE SAYING YOU WANT THE FANSUBS TO BE DONE IN JAPANESE, AND YOU ONLY WANT THE NAMES IN JAPANESE BECAUSE YOU UNDERSTAND THE FUCKING MEANING. Now when they said that there are things that should be kept in japanese like onii-chan, they'd probably assume that everyone knows what japanese names mean. The point of fansubbing is to make non-japanese viewers understand wtf is going on, fansubbing an episode on the premise that you think your fans knows a bit of japanese and you can just leave a few translation out is just being plain lazy. When you do learn japanese you'd probably find the names sounding almost as ridiculous as english. I mean, would swirling fishcake sound so much better and makes more sense in japanese?
As for the current topic which is complaining about speed subbers, I personally don't care how they sub an episode, there are people who prefers speed subs and there are people who prefers waiting for quality subs, and I have no quarrel with either choice. People have the freedom to choose how they manage their time, no one is obligated to sub at a professional level. But one thing though, I believe that if you really want to do something, you should do it right, and if you don't have the motivation to do that anymore, then don't force yourself. The doubt for new naruto subbers isn't just about speed, or whether or not they have subbed the show from ep 1. The question is, can they actually sub more than 30 eps without quitting. |
2004-07-25, 03:42 | Link #118 | |
Shin-Otaku Editor
|
Quote:
|
|
2004-07-25, 05:03 | Link #119 |
Kasshin X Kasshin
|
I don't see what the point of releasing subs superfast is. If a group's releasing subs at a consistent, weekly rate, which I think ANBU/AonE is (I don't watch the Naruto anime at all so I don't know for sure), then there should be no problem at all. Just think about it. No matter how fast the subs come out compared to the time they come out in Japan, you'll still be watching them weekly. Does it really matter that much if you watch it on, say, every Tuesday as opposed to every Friday?
They seem to have very reliable and fast staff on the Naruto team anyway, so I wouldn't expect delays unless there's a new opening/ending. As a Karaoke-r myself, I can guarantee you that it does take quite a bit of work for new opening and/or ending songs. Especially if you do special effects. I'd give them at least 3 full days to work on them. Now, some may say that karaoke is pointless. But, remember, that's just some of you. Subbers that put quality ahead of speed will definitely make sure EVERY one of their releases are as high quality as possible. Therefore, high quality subbers will definitely try to please all viewers in terms of quality, by subbing the new opening/ending song fully. Also, another quality issue is to be consistent, so I emphasize "fully", meaning it will have all the effects/styles that the following eps will use. If I ever watched a fansub that don't have karaoke on any of their releases, or have subs only on a new op/ed and added karaoke on a later episode, I'd stop watching them instantly. That alone is proof that they put speed ahead of quality. Another issue I have major problems with is when groups start subbing in the middle when another is already putting out consistent releases. Why would you do it at all? I see no reason at all. Anbu/AonE puts out weekly releases, and does not lag behind. None of the groups have a higher quality release than Anbu/AonE's release in any aspect (arguably). Okay, you say you really, really love the anime. Great. Start from episode 1 then. Then you say that you won't be able to catch up, and nobody will download your releases. So? If you love the anime so much, why care about people watching it at all? Hell, sub it internally among a group of friends if you're doing it out of loving the series. As for the discussion on translation/editing, I won't comment, since I have no knowledge of Japanese, and I don't watch Naruto at all, much less compare every release for each episode. Personally, I'd check out a comparison among the groups, done by someone who DOES know Japanese fluently. Anime-Planet has a nice forum for fansub comparisons, if you didn't know. Although since ANBU/AonE are the only ones who have started from ep 1, I wouldn't encourage anyone to watch any version besides a group that has done that. Though (near)perfect translations may not be what you're looking for, but then I suppose that'd be a different topic to discuss. |
2004-07-25, 11:59 | Link #120 | |
Bakafish Person and Stuff
Join Date: May 2004
Age: 39
|
Quote:
Most of the poor English mistakes in episodes we released were due to a typo or slight mixup when I was actually writing out the scripts. Other than that, the English sentences were most likely grammatically correct, but may have sounded awkward in some areas. As for the entire "Poor English does not make the translation any better, or more accurate", I wasn't saying that it did. I was saying that in trying to most of the nuances of the Japanese language into English, (which is what I try to do as much as I can as a translator), can make for awkward sentences, but I would rather have those awkward sentences that I either can't fix, or forgot to upon looking back at the script (more likely), than a sentence that leaves things out. |
|
|
|