2013-04-22, 09:05 | Link #241 |
Idar Lead
Join Date: Sep 2012
Location: World Marshall bureau
|
Can't recognize the term.
I tried looking around the Google, and I'm coming up with hits regarding armored cars, engines and a cigarette brand. Maybe it's something related to term "mechanized" or something that would use engines/smoke? Was there any original Japanese in there? Also, about the translation: are you going for a more literal one, or "stylized" - by that I mean making some slight changes that allow for a more smooth read, but aren't an exact 100% translation.
__________________
|
2013-04-23, 00:15 | Link #244 |
Member
Join Date: Jul 2009
|
Oh! Than can I ask you about some German-Japanish?
Uchida Hiroki sometimes used German wordings such as Achtung! Sometimes I can`t understand what does he mean. Here it is - kanji 幸運を祈る - thats to "wish well". But above is furigana in katakana - フイール ・グリツク . That must be the same meaning in German, but I cant remember popular German wishes that heard as Fuiru-Guritsuku. May be you can say? |
2013-04-23, 01:04 | Link #245 |
The Lovable SuBiTA
Join Date: Jun 2006
Location: Sleeping in Yokohama base, Section 9.
|
Hi Timsel,
A kind soul has let me know that "フイール ・グリツク" it's most probably "Viel Glück". Which means Good Luck. Just to check, can you let me know what the Kanji or katakana is for this term I highlighted for the first page? gèdèrovskih(гэдэровских) Thanks!
__________________
|
2013-04-23, 01:56 | Link #247 | ||
Member
Join Date: Jul 2009
|
Quote:
Quote:
Here it is: 「もしかして、東ドイツの戦術機基地……」 Hmm, it seems that my comment in googe doc wasn`t saved. I hadn`t worked with google docs before, so can you say, please, how to save my comments there? |
||
2013-04-23, 02:13 | Link #248 | |
The Lovable SuBiTA
Join Date: Jun 2006
Location: Sleeping in Yokohama base, Section 9.
|
Quote:
Hmm, google docs should autosave the comments as soon as you click on another cell. there is a status notice at the top center part telling you if it was saved. Can you try to leave a comment beside mine on the second tab?
__________________
|
|
2013-04-26, 11:18 | Link #249 |
The Lovable SuBiTA
Join Date: Jun 2006
Location: Sleeping in Yokohama base, Section 9.
|
Hi guys, can someone help me to get the german for this sentence? Its for page 3 of chapter 2, thanks!
"Good day, friend, now we can finally speak in our mother tongue" Is this machine good enough? "Guter Tag, Freund, jetzt können wir schließlich in unserer Muttersprache sprechen"
__________________
|
2013-04-27, 00:56 | Link #250 |
思想工作
Join Date: Mar 2008
Location: Vereinigte Staaten
Age: 31
|
Should be "Guten Tag" and not "Guter Tag", "auf unserer Muttersprache sprechen" and not "in unserer", and the usage of "Freund" seems slightly weird (if it were me I would just get rid of it) but then again I'm not a native speaker so I can't be sure. Otherwise seems good and the English is fine.
|
2013-04-27, 09:44 | Link #251 |
The Lovable SuBiTA
Join Date: Jun 2006
Location: Sleeping in Yokohama base, Section 9.
|
Ok, thanks. I'll make the change to Guten, but does it have the same meaning as 'Good Day'? I get Good afternoon when i translate to English. the 'auf unserer Muttersprache sprechen' is the speak in mother tongue part right? I get 'speak on' when i translate with auf unserer.
__________________
|
2013-04-27, 14:07 | Link #252 | |
思想工作
Join Date: Mar 2008
Location: Vereinigte Staaten
Age: 31
|
Quote:
"Auf" does mean "on", but that's just the way it is done. Different languages use prepositions differently. |
|
2013-05-21, 23:57 | Link #255 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
|
|
2013-05-22, 03:46 | Link #258 | |
Idar Lead
Join Date: Sep 2012
Location: World Marshall bureau
|
Quote:
But to be fair, it did look fishy for Irisdina to pull something like this.
__________________
|
|
|
|