AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > General Anime

Notices

View Poll Results: What aspects of fansubbing do you think you can judge? (pick some)
Translation 16 44.44%
Timing 21 58.33%
Editing 23 63.89%
Typesetting and styling 20 55.56%
Karaoke 12 33.33%
Encoding and video quality 14 38.89%
Multiple Choice Poll. Voters: 36. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools
Old 2006-04-26, 14:42   Link #1
LytHka
Banned
 
Join Date: Jan 2004
What aspects of fansubbing do you think you can judge?

I'm asking you guys what you think you can judge, quality wise, when it comes to aspects of fansubbing. It matters what you think you can judge, even if you can't proclaim that with 100% certainty.
I hope this is the right place to post this poll. It is dedicated to leechers, NOT fansubbers, so I put it here instead of Fansub Groups (which is more the fansubbers' turf) or Fansubs (it's more of a series' discussion forum).



Some hints to make you discover, if you can judge fansubs' quality:

Translation: In order to mark this aspect in the poll, you basically need to have enough knowledge of the Japanese language to be able to know what was translated right and what was translated wrong. If you think your Japanese is good enough for you to spot errors, which are, at the same time, not just random editing preferences, then this aspect is what you can judge.

Timing: In order to judge this aspect, you basically need to sense whether you can or cannot relax while reading the subtitles. This is often influenced by their frequency of appearance, and length of their appearance (for ex. ask yourself "How many times do I need to rewind to read them fully?").

Editing: Basics of judging editing consist of spotting spelling errors, how the "flow" of the dialogue "works", how it fits the characters speaking the dialogue, consistency with terminology and names etc.

Typesetting and styling: "Does this look good to me (font choices, colour choices, readability, sign movements) and could this be done better?" should always be on your mind if you can judge this aspect.

Karaoke: Again, "Does this look good to me (font choices, colour choices, readability, special effects) and could this be done better?", and possibly "Does it fit the song?"

Encoding and video quality: Once more, "Does this look good to me?"



What I don't want in this thread is senseless arguing over fansubbing preferences (literal vs. localized translation, usage of finetiming/lead-in/out intervals, literal vs. localized editing, effects vs. plain subs, karaoke vs. no karaoke etc.). I'll report those types of posts immediately to moderators.

I'll post my hypotheses for the results sometime later. Thank you for your cooperation!
LytHka is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-26, 21:47   Link #2
monir
cho~ kakkoii
*Moderator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
Editing is the only aspect of fansubbing that I'm really interested in and based on editing is how I categorize a "quality" fansub. The editor must have a very good handle of English and knows enough Japanese to communicate with those alien species of fluent Japanese speakers. I could careless if a group is at a n00b level at encoding or doesn't have l33t karaoke effects. I skip the OP and ED anyway for most shows after the first episode. Timing is important I suppose as long as a group doesn't exceed 2 lines in a frame. Typesetting and styling effects are redundant accessories of digisubbing as the technology is getting better and that shouldn't be a deciding factor of what a quality group is by observing how good they are at it, but that's merely my opinion. I personally prefer readable white/yellow arial font but I equally enjoy the special effects by the fansubber if they aren't compromising the editing, the most important aspect of fansubbing. Can't comment on translation for the obvious reason. That's about it.

So, how do grade? Just so I'm not judged too harshly, I'm a good leecher.
__________________
Kudara nai na! Sig by TheEroKing.
Calling on all Naruto fans, One Piece fans, and Shounen-fans in general... I got two words for you: One-Punch Man!
Executive member of the ASS. Ready to flee at the first sign of trouble.
monir is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-26, 22:40   Link #3
NoSanninWa
Weapon of Mass Discussion
*Fansubber
 
 
Join Date: Feb 2003
Location: New York, USA
I hope I shouldn't be disqualified from responding here on the basis that I am a fansubber? We are allowed into General Anime, y'know. I didn't see a big sign saying "Leechers only, Fansubbers need not apply." It is a little interesting that while I was the 18th person to respond to this thread, I am only the third post.

Well, I know that I can judge editing. I've edited enough fansubs that I am quite sure of it. Of course, pretty much all of the people responding think that they can judge editing. I've seen the way that they post and I can assure you that they are wrong. There are 500 ways that any sentence can be phrased in English and just knowing how to speak the language does not mean you can choose the right set of words to fit a character's personality. Most people only know how to speak as themselves and they have trouble putting that into print. Well, maybe they can judge bad editing, even if they couldn't do it themselves.

I've got just enough knowlege of Japanese that I can pick out lines to ask my translator if he's sure he captured the sense of it properly. (Or botched it entirely.) And be right most of the time. But I sure couldn't figure out how it really should be phrased even though I can spot trouble spots. I'd say that is not good enough to really judge translation quality, just because I can spot some of the really bad translation.

As for Timing, Typesetting and Encoding: I'm slowly aquiring the basics of how to judge these through osmosis. By conversing with the people who do these, I am discovering what they consider important and what they consider to be problems. At this point I am pretty decent at judging typesetting- which is trickier than it might seem to balance between making it pretty, suiting the character and never losing track of readability. And lets not forget signage! But I only have small skill at judging timing and encoding, although my knowlege of those are growing.

That leaves karaoke. Unfortunately I don't care about karaoke, so I'll never be good at it.
__________________

There's not that fine a line between willing suspension of disbelief and something just being stupid.
NoSanninWa is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-26, 22:44   Link #4
ImperialPanda
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: US
I'll check translation and editing. Finished 2 semesters of JP and sophmore composition. I can spot possible errors, but that's not to say I could do a better job.
ImperialPanda is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-26, 23:08   Link #5
Zero Shinohara
I'll keep walking.
*Artist
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: This is FLORIDAAAAAAaaa
Age: 38
Send a message via MSN to Zero Shinohara
I had Karaoke off because that's not much of a big concern to me. I'd rather have the episode well translated than have them lose quality on that because they spend hours trying to figure out a lot of things they can't understand from that. Timing, if you mean as in "the subtitle" timing, I'd say that yeah, that is something you can judge, simply because it depends on how much effort the fansubber puts on it. As in timing related to how long it takes for them to release, nope. The rest are always interchanged, so I'd guess they all can be pretty much put in the same category to me. Still, I think that every fansub group is worthy of respect (Not Dattebayo, though. :P j/k), since they're doing something for the public. The quality and speed of their subs is just something each person decides.

One thing that freaks me out is people trying to fansub off the manga. While it might be a good source... please, if you don't have a person who can translate japanese, don't try to include things you're not 100% sure. I made the mistake of grabbing some of these for a few Bleach episodes, and though they weren't that far from what was said, I'm still a pretty bitchy perfectionist.


Jezus, I digrass.
__________________

Sometimes I look back and think to myself, "how the hell did I manage to screw this up?"
Zero Shinohara is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-27, 12:07   Link #6
LytHka
Banned
 
Join Date: Jan 2004
Quote:
Originally Posted by NoSanninWa
I hope I shouldn't be disqualified from responding here on the basis that I am a fansubber? We are allowed into General Anime, y'know. I didn't see a big sign saying "Leechers only, Fansubbers need not apply." It is a little interesting that while I was the 18th person to respond to this thread, I am only the third post.
It is by all means meant as a "research post" for the leecher population, thus I'll try to exclude the points with which I think you awarded the poll with.
LytHka is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-27, 14:25   Link #7
Orichi
Member
 
 
Join Date: Apr 2006
Location: Canada
Age: 39
Send a message via MSN to Orichi
Encoding and video quality: Once more, "Does this look good to me?"

Timing: This is often influenced by their frequency of appearance, and length of their appearance.

I think pretty much most people can judge video quality and timing.
It doesn't require any special knowledge or understanding of languages.
However, I could also judge some of the translation, just not too much.
Also, what are you looking at with editing anyways..?
Orichi is offline   Reply With Quote
Old 2006-04-27, 14:48   Link #8
Xellos-_^
Not Enough Sleep
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: R'lyeh
Age: 48
I always catch any grammer and spelling mistakes, so editing.
__________________
Xellos-_^ is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 15:10.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.