AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > General Anime > Fansub Groups

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2007-02-03, 20:13   Link #61
Devastator
Senior Member
 
 
Join Date: May 2006
Quote:
Originally Posted by Blue_Mage View Post
24 minutes for a QC? Oh my god...

My typical QC requires 3 to 4 hours, since I usually do 2 passes (1 pass for an RC). Yes, I'm moderately anal retentive, but I also explain what the problem is and make a suggestion for each issue I find. And scene bleeds do take time to double-check.
I know I said that was going to be my final post, but there was no way that I could let this sit. The biggest problem with people like you is that you misinterpret the information in your favour. I said "24 minutes to watch the episode + some time to jot down notes or type over some communication application." The key word is watch.

I'd seriously question your potential as QC if you can't even read a sentence properly.

Anyways, I'm not looking at this thread anymore.
Devastator is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-03, 20:35   Link #62
ladholyman
Translator for Doremi
 
 
Join Date: Mar 2004
Age: 36
Send a message via AIM to ladholyman
Haha, this thread is going no where. There are a million right ways to QC. Whatever works, works. Some groups don't have a QC encode. Some do. Some groups have QCs that are anal and correct every other line because it doesn't "sound right." Some groups have common sense. Bottom line is, if you are taking days and days looking over a script, you're wasting your time. Move on.
__________________
Do you like lesbian tendencies?
http://www.doremi-fansubs.com
ladholyman is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-03, 20:38   Link #63
the.Merines
Seeker of Power
 
 
Join Date: Jul 2006
Location: ΔHidden Forbidden Holy Ground
Age: 39
Send a message via AIM to the.Merines Send a message via MSN to the.Merines
Yeah... QCers themselves probably don't care if the version they get is hardsubbed, softsubbed, or made of cardboard. As long as they can do their job... Everything else is up to the group leaders and encoder.

That's how I feel as a QC, anyway.
__________________
I am bound to pay the debt I owe.
the.Merines is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-03, 20:56   Link #64
Maceart
Doremi-fansubs founder
*Fansubber
 
 
Join Date: Mar 2004
A good QCer takes the episode, watches it once (or maybe twice), jots down things to correct, then turns it back in.

That's all. From my perspective, it's the 2nd easiest job, after being a timer. Anyone can be a QCer provided they know english.

Also, QCs where there's more corrections than half of the whole script are not normal. That's when you fire him/her because it's only going to drag the group down.
__________________


AIR 2005! Kanon 2006! CLANNAD 2007-2008! Planetarian OAV/Movie 2010?
Maceart is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-03, 21:03   Link #65
iamtetsuo
Thinking Different Member
*Fansubber
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: Santa Cruz, CA
Age: 40
Send a message via AIM to iamtetsuo
Wow wow this thread is turning into a big ol I'm right you're wrong argument.

Anyways staying on topic:
A good QC should probably have at the very least a high school level education. College level is even better, as the QCers main job is to pick out little mistakes that the editor missed. The QC shouldn't have to worry about spelling as by this point the script should have been spell checked. However the QC should be able to spot there/their/they're type spelling mistakes.
As for how long a QC will take thats a good question. I typically spend an hour QCing, as I like to pause and mull over sentences that strike me as odd checking to see if they make grammatical sense. However some people spend more time, and some spend less. It all depends on how good your editor is, and how much of a nit-picker you are.
__________________
Currently Watching: Keroro Gunsou, Lovely Complex, Baccano!
iamtetsuo is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-03, 22:09   Link #66
False Dawn
Florsheim Monster
*Fansubber
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: UK
Quote:
Originally Posted by Maceart View Post
Anyone can be a QCer provided they know english.

Wrong. As I may have stated before, if a QCer cannot pick up timing and typesetting errors (encoding errors are a little more difficult, I find), then there's no point having them QC.

Also, there's differing interpretations of how well you can "know english" - you can be a native speaker and yet have no clue about grammatical forms of language. In this case, while the QC "knows" English, they'd be useless to the group.

I can be pretty anal when I QC, but I think that's the only way a group can release a sub that they're going to be happy with (that is, if they want good quality subs).
False Dawn is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 02:42   Link #67
Quarkboy
Translator, Producer
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
Quote:
Originally Posted by False Dawn View Post
Wrong. As I may have stated before, if a QCer cannot pick up timing and typesetting errors (encoding errors are a little more difficult, I find), then there's no point having them QC.

Also, there's differing interpretations of how well you can "know english" - you can be a native speaker and yet have no clue about grammatical forms of language. In this case, while the QC "knows" English, they'd be useless to the group.

I can be pretty anal when I QC, but I think that's the only way a group can release a sub that they're going to be happy with (that is, if they want good quality subs).
What? That's just silly... Just because a qcer can't catch timing and encoding errors doesn't make them useless! It makes them LESS useful, yes, but not USELESS. They simply need to be supplemented with a second qcer whose job is to look for those kinds of errors. Some of my best qcers (the ones that majored in english composition, for example) are not the most... um... technically sophisticated. But their expertise in english grammer is indispensible. So are you saying I should reject that person's help just because they can't check every aspect of a fansub? That's just ridiculous.
__________________
Read Light Novels in English at J-Novel Club!
Translator, Producer, Japan Media Export Expert
Founder and Owner of J-Novel Club
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 06:04   Link #68
Vide
Lurker
 
Join Date: Jun 2004
Quote:
Originally Posted by Maceart View Post
Also, QCs where there's more corrections than half of the whole script are not normal. That's when you fire him/her because it's only going to drag the group down.
Instead of firing the translator/editor that messed up big time?
Vide is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 07:55   Link #69
False Dawn
Florsheim Monster
*Fansubber
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: UK
Quote:
Originally Posted by Quarkboy View Post
What? That's just silly... Just because a qcer can't catch timing and encoding errors doesn't make them useless! It makes them LESS useful, yes, but not USELESS. They simply need to be supplemented with a second qcer whose job is to look for those kinds of errors. Some of my best qcers (the ones that majored in english composition, for example) are not the most... um... technically sophisticated. But their expertise in english grammer is indispensible. So are you saying I should reject that person's help just because they can't check every aspect of a fansub? That's just ridiculous.

Well, okay, I'll admit it was a little harsh, but I was thinking more if you had a one-man QC project. If you use several people to QC (which seems to be quickly becoming the norm) then someone with language knowledge and relatively little technical knowledge would be pretty useful. I think, however, that it can be a waste of time to have too many people QCing, because then it becomes a case of everyone mentioning the same problems over and over again, making it a laborious task for the QC merge to go through each QC.

And I have to agree with Vide - if there are that many QC problems, then it's usually the editor/translator/timer/typesetter's fault, not the QC's fault. You should only really get rid of a QC when he lets howlers through on a regular basis, because then he's just not doing what he was hired to do.
False Dawn is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 16:24   Link #70
Maceart
Doremi-fansubs founder
*Fansubber
 
 
Join Date: Mar 2004
Quote:
Originally Posted by Vide-Kun View Post
Instead of firing the translator/editor that messed up big time?
No, because if there's a translator out there that makes that many mistakes, I highly doubt him/her would have the ability to translate a full episode.
__________________


AIR 2005! Kanon 2006! CLANNAD 2007-2008! Planetarian OAV/Movie 2010?
Maceart is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 16:40   Link #71
Dnous
wut
 
Join Date: Nov 2004
Quote:
Originally Posted by Maceart View Post
Also, QCs where there's more corrections than half of the whole script are not normal. That's when you fire him/her because it's only going to drag the group down.

No, because if there's a translator out there that makes that many mistakes, I highly doubt him/her would have the ability to translate a full episode.
Yeah, QC'ers shouldn’t put all errors in their QC report. QC'ers are supposed to find a few mistakes, not getting all of them. It might hurt your editor’s or translators’ pride! So, if you’re planning on QCing, don’t put all the mistakes you found in the report. You risk getting kicked out! Well... at least in the group where Maceart works.

Translators are rare, right? So, you don’t kick a translator, right? Even if he/she fails at it, right? Or, am I wrong?
Dnous is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 16:41   Link #72
tun
lolwut
*Fansubber
 
 
Join Date: Dec 2005
Quote:
Originally Posted by Maceart View Post
No, because if there's a translator out there that makes that many mistakes, I highly doubt him/her would have the ability to translate a full episode.
There are plenty of groups with below average translators and even crappier editors. I've been in both situations as an editor and a QCer, where the translator or editor respectively did a shitty job and put a huge burden on me.

Your original post indicates that you prioritize speed over craftsmanship of work. That is fine if you're a speed subber, but a majority of groups are not.
__________________
Just some old fart passing by in the wind.
tun is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-04, 18:51   Link #73
stfu
Junior Member
 
Join Date: Jan 2006
If the person can't catch timing, typesetting or encoding errors, then they're just another editor, not a QCer. Unless the group ignores the QC report, the QCer(s) should be responsible for all the errors in a release (aside from non-obvious tl errors).
stfu is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-05, 12:16   Link #74
[darkfire]
Give them the What For!
*Fansubber
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Cave of Evil- Invite Only
Age: 37
Send a message via AIM to [darkfire] Send a message via Yahoo to [darkfire]
In megami the qc'ers use the Raw or work raw to qc from. We require the qc'ers to make an mkv themselves. Theres the time issue. If they get the raw or workraw when it hits our ftp by the time it even reaches the qc process they should have it. Depending on the project we either qc directly into the script or make timecodes with notepad with the suggestion on the side. The Script Finisher applys the qc to the script then its off to the RC encode. One person is assinged to check the RC (It really shouldn't have errors since they would have all been fixed in qc.) Then if the RC is good we release. The encoder only does a final encode once.
__________________
"Lepers, women are Lepers" - Sheriff of Nottingham
[darkfire] is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 05:30   Link #75
silverfire
World's Biggest Douchebag
 
Join Date: Jan 2006
A good QCer can easily find at least 70 errors of any kind in any Shinsen release, and has the patience to watch the same episode at least 6 times over (once raw, and QC up to 5 times).
silverfire is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 13:31   Link #76
Blue_Mage
Editor and QCer of d00m
*Fansubber
 
 
Join Date: Nov 2006
Location: Calgary, Alberta
Quote:
Originally Posted by silverfire View Post
A good QCer can easily find at least 70 errors of any kind in any Shinsen release, and has the patience to watch the same episode at least 6 times over (once raw, and QC up to 5 times).
Translation: All QCers suffer from extreme masochism.
Blue_Mage is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 15:53   Link #77
False Dawn
Florsheim Monster
*Fansubber
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: UK
Quote:
Originally Posted by silverfire View Post
A good QCer can easily find at least 70 errors of any kind in any Shinsen release, and has the patience to watch the same episode at least 6 times over (once raw, and QC up to 5 times).


A good QCer would probably cry watching a Shinsen release...
False Dawn is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 16:38   Link #78
ffdshow
Member
 
Join Date: May 2006
Location: Spain
Quote:
Originally Posted by silverfire View Post
A good QCer can easily find at least 70 errors of any kind in any Shinsen release, and has the patience to watch the same episode at least 6 times over (once raw, and QC up to 5 times).

But you are not a normal QCer! Where can I find a QCer who can translate, time, and encode?

-
In any case, thanks for all the posts in this thread. I get to know a little more how things are working. I think, people care about how long it takes to archive their acceptable standard. QC should be the key in many cases.
ffdshow is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 18:28   Link #79
Arimfe
SharpenerOfTheBoxcutter
 
 
Join Date: May 2006
Location: where Grudge is Greatest, Rancour Endless and Malice Eternal(at school^^;;)
Quote:
Originally Posted by Maceart View Post
Also, QCs where there's more corrections than half of the whole script are not normal. That's when you fire him/her because it's only going to drag the group down.
Quote:
Originally Posted by Dnous View Post
Yeah, QC'ers shouldn’t put all errors in their QC report. QC'ers are supposed to find a few mistakes, not getting all of them. It might hurt your editor’s or translators’ pride! So, if you’re planning on QCing, don’t put all the mistakes you found in the report. You risk getting kicked out! Well... at least in the group where Maceart works.

Translators are rare, right? So, you don’t kick a translator, right? Even if he/she fails at it, right? Or, am I wrong?
That made me lol
Quote:
Originally Posted by silverfire View Post
A good QCer can easily find at least 70 errors of any kind in any Shinsen release
*sees the connection*
The obvious conclusion must be that Maceart secretly works for Shinsen
Arimfe is offline   Reply With Quote
Old 2007-02-06, 19:10   Link #80
the.Merines
Seeker of Power
 
 
Join Date: Jul 2006
Location: ΔHidden Forbidden Holy Ground
Age: 39
Send a message via AIM to the.Merines Send a message via MSN to the.Merines
Now I'm getting off-topic... If possible, wouldn't it be nice for the editor/s to work with the QCs before the RC1 encode? Through scanlation proofing I usually look at the script first, change a few odd wordings, then look over the script+RAW images and change as necessary.

Couldn't the same idea be applied to fansubbing? Give the editor's script to the QCs to fix (at least) spelling and grammar mistakes before any encoding gets done. Then the editor can look over the modified script/s from the QC/s to make sure they are not too far from the original translation.

This is coming from a QC and not an editor, so perhaps it's a bit far-fetched. This also assumes that the QC would look over the RC1 afterwards for timing/encode errors and the usual. Speed may be an issue here, too.
__________________
I am bound to pay the debt I owe.
the.Merines is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 04:38.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.