2007-03-21, 07:39 | Link #2 |
In exile
Join Date: May 2006
Location: There! Not there! There!
Age: 36
|
Scene timing: The art of timing a subtitle to end at the exact frame before a scene change occurs. (also start at a change if possible instead of coming in a frame before the scene change).
This tends to have a much more aesthetic look than a subtitle that ends a few frames after a scene change or even a frame before it. The real skill comes in, when trying to determine what to do with a line that has audio that goes a few frames past a scene change. For these cases you have to decide whether to cut the line off or let it go past the scene change just so it can stay with audio. Personally, I usually cut it off if the audio for that line doesn't go much further than the scene change. Though I won't cut it off if I believe the line was up for too short of a time to be ended at that exact point. EDIT: As Quarkboy said, scene timing also affects the starting of a line as well. Starting a line on the same frame as a change or after it usually looks better than starting one a frame before a scene change happens.
__________________
Last edited by Harukalover; 2007-03-21 at 07:48. Reason: Revisal... |
2007-03-21, 07:43 | Link #3 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
Also, sometimes people will purposefully add extra lead-out to a sub that they don't want to cut off, in order to make it look less visually jarring. Sometimes scene timing also can mean modifying the START of a subtitle too, although generally it's a lot less of a problem.
__________________
|
|
2007-03-21, 09:37 | Link #4 |
aka kami
Join Date: Sep 2006
Location: dicksville
Age: 34
|
Scene timing is essential to prevent the kind of "flashing" that occurs when the dialogue finishes just before a scene change too. Its all part of fine timing
|
2007-03-21, 09:46 | Link #5 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
Quote:
I was taught to join the subtitle to the scene change (either scene-start or scene-end) if there is less than or about .3 seconds (300ms) between them; and link consecutive subtitles to each other if there is a less than or around a .5 second (500ms) period between them. So far, that has worked well for me [in my practice that is]. At the end of the day, it's up to the timer to QC his timed script to catch bleeds, flashing and/or other awkward visuals. Last edited by Lost; 2007-03-21 at 09:57. |
|
2007-03-21, 10:55 | Link #6 |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
Yeah, the system I work by: if I ever "notice" the timing of my lines, then something's wrong (unless it's alpha timing, which is more flamboyant). After all, people only notice the timing if it's bad, hardly ever if it's good.
Scene timing is very important to stop people noticing the timing. Where it ends near a scene change, it needs to snap out immediately with the scene so that it doesn't create some kind of ghostly subtitle after-image. Same with the beginning of subs - sometimes you have to reduce your usual "lead-in" of lines so that they don't start before a scene change occurs, because again it looks silly. The visual effect of timing on the subtitling is all important, which is why although most of us audio-time, we usually have the video open alongside to check that the aesthetics work. As Lost says, a timing sweep should be more like a QC of the timing than anything else. |
2007-03-21, 14:31 | Link #7 |
Member
Join Date: May 2006
Location: Spain
|
Probably I am. I found that only hearing the audio, click on keyframes and postprocessing would be enough. This is very nice when you are busy.
Unlike translations or edit, not many people actually care unless it's done badly. Do it fast without bleeding and it would be fine. When the video and audio isn't exactly sync, it's better to do some timing adjustment, although I don't really know how to do it well. Even sync the mouth movement doesn't really work. Last edited by ffdshow; 2007-03-21 at 15:14. |
2007-03-21, 14:47 | Link #8 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
Of course, if it's more than a linear shift such as a misencoded variable bitrate mp3 or a botched IVTC job, synching the audio is impossible without careful, painstaking manipulation, and it's generally easier to simply find a different raw.
__________________
|
|
2007-03-21, 18:01 | Link #9 |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 38
|
If you define "audio timer" as "someone who doesn't view the video while timing" then I guess I could fit that. I use the audio and display keyframes on it, then rely on automatic means to scenetime. Works rather well, actually.
__________________
|
2007-03-23, 09:35 | Link #11 |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
To be honest, I don't really see how anyone can audio time exclusively. We all audio time, but even if we do not scene time immediately after, I'm sure we all QC it. If a defect is spotted somewhere; to correct it, surely that would involve some sort scene-timing? Please correct me if I'm wrong.
I use post-processing (by about 2-3 frames) to catch frames I might have missed; not usually to replace scene-timing. |
2007-03-27, 14:45 | Link #12 | |
Member
Join Date: May 2006
Location: Spain
|
Quote:
One question, does anyone time before translation? Last edited by ffdshow; 2007-03-27 at 15:43. |
|
2007-03-27, 16:40 | Link #13 | ||
Banned
Join Date: Dec 2006
Age: 38
|
Quote:
I don't match lines to keyframes on the audio graph, so doing this pass is obligatory for me, better yet, it's my religion. I'm not wasting my time with it because I rather save on some aspects of the audio timing pass, I get to check and fix my work, enjoy the anime, and save the QC a part of checking (granted they have to trust you). If your team is not on a strict speedsubbing schedule (one I have yet to witness), then those ~30 minutes of extra work won't be justified as a team loss. Quote:
|
||
2007-03-28, 00:41 | Link #14 |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
I time and translate simultaneously for Yes! Pretty Cure 5. I.e. the process is: watch the show once, then make timingraw, load up video and audio into sabbu, and time/translate directly in there. (you could obviously use aegissub or whatever, I just prefer sabbu ).
Timing prior to translation is really only done if, say, the translator is being REALLY slow but the timer really REALLY wants to get things done. I find getting translators to modify .ass files is a chore, though.
__________________
|
2007-03-30, 17:29 | Link #17 |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 38
|
Actually the timing postprocessor with appropriate settings and a properly encoded workraw can be surprisingly accurate, especially if you adjust your audio timing to account for its quirks. I only very rarely need to fix stuff after it.
__________________
|
2007-03-31, 20:36 | Link #20 |
Member
Join Date: May 2006
Location: Spain
|
Maybe you are worrying too much. It shouldn't be difficult to time an episode in 2 hours without scene bleed. The problem is still in understanding Japanese language.
As Toua say, there are some advantage as a timer. I get to enjoy the script before others in more original form. For me, it is also a rather funny way to learn Japanese and English. Another question is... How long does it take to time a script? SSA mode or aegisub mode? I have switched to SSA mode, It takes 67-90min to time a 340 lines script of simple translations. The funny thing is, an Italian monk seems to be able to time that with half of the time. Last edited by ffdshow; 2007-03-31 at 21:23. Reason: make it shorter |
|
|