2009-03-04, 23:15 | Link #651 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Well I wouldn't say what I put is the best way, but it's the gist of it. And you're welcome. I hope you make good cookies.
Hmm...yeah it could be monster. It depends on what it is. Obake can be used in a general sense for all the supernatural "bad" stuff. So choose whichever one matches what it's talking about the best. |
2009-03-04, 23:32 | Link #652 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
There is only 3 kind of cookies on this forum, I can't really make bad one unless I really want, but I have no control over the quantity of cookie than I can give ( the number must be rather low)
One last thing about this sentence; is '' わからぬ'' only a alternative to わからない / わかりません or there is some other subtility about it .
__________________
|
2009-03-04, 23:50 | Link #653 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Haha, it's not the quantity that matters but the heartfelt feelings you put in when you baked them. But yeah, I'm used to only figuratively giving out cookies so I wasn't sure whether or not you rep'd me.
わから (ぬ) is an old (time period) negative tense for verbs. It's not really used often in modern speech, except for maybe the older generation. You mostly only encounter it with stories with people set in oldern Japan, a character with a strange speaking style, or just someone who intentionally uses it to flair up their speaking style for whatever reason. You will probably also run into another negative verb tense: mai. It comes after the dictionary form and turns the verb into a negative. Example - Iku (to go), Ikumai (don't go). |
2009-03-05, 10:22 | Link #655 |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Just a little bit more on the usage of わからぬ.
Although ~ぬ is mainly found in ancient text, it is still not too rare nowadays. In particular, it can be used from casual writings to highly formal speeches. Google it to have a better idea. But ~ない is always the safer option if you don't know if your usage fits into one of the currently accepted ways. Grammatically (modern usage), unlike わからない, which can be used as both 修飾語 (descriptor?) and 動詞 (verb), わからぬ can only be used as 修飾語. eg O 2ちゃん用語なんて毛頭わからない。 X 2ちゃん用語なんて毛頭わからぬ。 O 真偽さえもわからないままに、取引してしまった。 O 真偽さえもわからぬままに、取引してしまった。 Back to the given line... O 自分はやはり人の心のわからぬお化けだ。 O 自分はやはり人の心のわからないお化けだ。 X 自分はやはり人の心がわからぬ。 O 自分はやはり人の心がわからない。 Last edited by Doraneko; 2009-03-05 at 10:33. |
2009-03-05, 11:57 | Link #656 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Interesting. I didn't know about it not being able to be used as a verb. Although I get the feeling I've heard it used as a verb as well (i.e. Nagi from Kannagi). Just to verify though, you're only talking about わからぬ and not ぬ as a negative in general?
I'll have to try and look into this. |
2009-03-06, 07:28 | Link #660 | |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
Nagi deliberately speaks a kind of informal ancharic Japanese that is quite detached from both the modern and ancient world . I really have little idea on formal ancient Japanese, but apart from showing a negative meaning, AFAIK ~ぬ was also used for a variety of purposes. In particular, when used at the end of a line, it is most likely used as ~た/~してしまった. eg. 京には見えぬ鳥なれば O 京では見かけない鳥なので X 京では見かけてしまった鳥なので eg. 都近くなりぬ O 都が近くなった X 都が近くならない |
|
Tags |
song, translation |
|
|