2006-01-27, 09:51 | Link #2 |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Most difficult.... ever? The most difficult genre? Your question is pretty ambiguous
In general, shows with lots of classical era japanese (Pre-Edo) are very difficult to translate, as most people don't study old style japanese (For example, 12 Kingdoms was pretty hard to translate, I hear, due to a lot of old style, careful honorific japanese+made up jargon). Animes with lots of complicated technical jargon can also be difficult for someone not familiar with the technical specifics (this is more for realistic military series, like Zipang, etc...) Difficulties can also come from very thick accents, although normally this is restricted to one side character, so it doesn't make the whole show difficult. Another category of "hard" is best explained by example: Kodocha/Excel Saga. These are hard due to the sheer speed and insanity of the dialogue. Especially Kodocha has long passages of blabbering, which can be a pain to translate into english. Truthfully, most anime is NOT hard to translate when compared to literature/tv in general in japan. Though we like to think Anime is only made for brilliant inttelectuals, the truth is it's made for kids and young adults (with a small exception of some anime aimed at middle aged people). Therefore the language used simply can't be so difficult, because otherwise japanese viewers themselves wouldn't understand it .
__________________
|
2006-01-27, 11:36 | Link #5 |
翻訳家わなびぃ
Fansubber
|
Maico was hard, due to sheer volume of scenes in which more than one person are speaking at the same time. I've displayed up to three people's line on the screen concurrently in that show.
Gags, jokes, puns are difficult to translate, especially it has cultural references. Black Jack is difficult to translate because of all the medical references (and sometimes inacurate references... making it even more difficult.) I'm sure the folks at Anime-Empire is struggling just as much with Yakitate. I hate subbing sports anime because of all the grunts and cheers and other nonsensical short noises. I've done Ippo, Captain Tsubasa, Yawara, and Major. I guess it's not too difficult, but annoying. Those unique grunts by the characters of PoT would annoy me even more if I were to sub it. LastEXILE was somewhat hard to translate due to the sheer volume of unique terms used in the show. The helping hand came from the official site itself - they posted the unique terms on their website within 2-3 days of the air date. I see same thing happening with Rescue Wings, which I'm also attempting right now. These shows have some highly technical terms, but I don't find these too terribly difficult to translate. |
2006-01-27, 11:40 | Link #6 |
Resident devil
Join Date: Nov 2004
Location: Philippines
|
Quarkboy pretty much nailed it. That is why we have the tendency of speedsubbers translating the nth harem anime, while gems remain slow and only done by a few groups precisely because they're so complicated language / literature-wise, that's why they're gems.
Sorry for butting in, I'm not a fansubber,...gah, too late. |
2006-01-27, 12:38 | Link #7 | |
Mein Kampf :D
Fansubber
Join Date: Feb 2004
|
Quote:
So far the toughest show I've attempted is Sanada10. - old style japanese - place/prefecture names (some of which no longer exist) - complex feudal government and ranks - cultural and traditional references - huge cast of characters, some of which have two or three names - political innuendo |
|
2006-01-27, 19:36 | Link #9 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
__________________
|
|
2006-01-29, 23:41 | Link #13 |
Sexy Tornado
Artist
Join Date: Dec 2005
Location: The European Bunion
Age: 45
|
Paniponi Dash! would be a good example I think. Not only have you got some pretty crazy characters with a lot of witty-banter style dialogue, you've also got an absolute crapload of on-screen references to multiple other series, in gestures, on blackboards, scrolling marquee text, flashing signs, you name it. Translating all that and adding all the extra notes on the references to other series' etc. must be pretty harsh.
And mad props go to Oyasumi for doing a top-notch job on it |
2006-01-29, 23:54 | Link #14 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
__________________
|
|
2006-01-30, 01:16 | Link #15 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
|
|
2006-02-01, 19:06 | Link #20 | ||
Mein Kampf :D
Fansubber
Join Date: Feb 2004
|
Quote:
Quote:
If not, this thread is not for you |
||
|
|