2010-06-29, 05:50 | Link #4083 | |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
Ever since Chrono posted his thought for a year, I noticed a lot of people jumped on the gun and were pretty much making such assumption for Episode 6. Strangely enough, his theory about Nanjou's granddaughter became "WH theory". It is sort of ironic people claim they all have their own interpretation and theories, yet they basically use a tunnel vision on a group, while they don't even try to think about the opinion of the remaining members of that group.
__________________
|
|
2010-06-29, 14:00 | Link #4085 |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Buffer overflow
|
No, itai means a corpse just the same as shitai (both, annoyingly, look like completely different words without the kanji)
From what I've gathered, and someone correct me if I'm wrong, itai is more respectful, treating it as the body of a person, whereas shitai treats it more like an object. Other than that difference in tone, the words are more or less exactly the same. There's no possible way for an itai to be alive, if the use of the word is accurate.
__________________
|
2010-06-29, 14:58 | Link #4087 |
受話器持って魔女・エアトリーチェ
Join Date: Apr 2009
|
Yeah but I think his point is that they mean the same thing. i.e. in the Japanese there isn't that big of a possibility of shitai/itai being a wordplay of some sort.
"remains" has an extra level of metaphorical sense (i.e. you COULD argue that remains could be like the legacy of a person and NOT a body) that just doesn't exist in Japanese. I take back what I said, chrono is right hahaha |
2010-06-29, 16:12 | Link #4088 |
Senior Member
Join Date: Jan 2010
|
Of course, I'm not saying that it means 'alive', it just adds a little variance (which can have or have not a significance) because the words used are not the same, though very close. Therefore maybe it'd be better to change it to some English synonym of the word 'corpse' either. Though it's up to you to decide its importance, of course.
Anyway, I think I'll keep it in mind if I'm ever going to use these reds. |
2010-06-29, 18:26 | Link #4089 |
BUY MY BOOK!!!
Join Date: May 2009
|
If you were going to do any variance, only "body" vs. "corpse" would really work, and "body" has unfortunate connotations because it's actually used in a different context in some important text, so I'm assuming they don't want to confuse that overly much.
__________________
|
2010-07-01, 23:08 | Link #4092 |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Buffer overflow
|
If any of you stopped by AX today, Hobibox was there at the Mangagamer booth, selling Japanese copies of Umineko and Higurashi along with:
Spoiler for size:
Also, on the translation front, everything in EP6 is translated except for the last quarter of chapter 18 (the final, largest, and trickiest chapter in the game) and the first tea party, which is tiny. Hopefully, the editing will proceed quickly this time, and we'll release an update patch to cover anything that slips by on the first round. The GameFAQs group has told us that they'll help edit before the patch is released, but the one member we've been in contact with so far is apparently out of town, and the rest haven't yet responded to my emails (so if any of you see this, let me know how to reach you). Because of that, it's hard to get a good read on the editing progress, but the translation would probably fall on about 90-95%.
__________________
|
2010-07-02, 00:05 | Link #4095 | |
Kupo
Join Date: Feb 2009
Location: Sleeping
Age: 33
|
Quote:
I wonder how many they sold?
__________________
|
|
2010-07-02, 00:14 | Link #4097 | |
Junior Member
Join Date: Aug 2009
|
Quote:
Also glad to hear about the translation progress! Hope the editing goes smoothly. EDIT: @Renall - Um, isn't that the cover to EP6 in the photo? |
|
2010-07-02, 00:27 | Link #4100 | |
Detective
Join Date: Sep 2006
|
Quote:
Thanks for the update, I'll try not to get too hyped up. Good luck
__________________
|
|
Tags |
translation |
|
|