2016-05-24, 02:18 | Link #7242 |
Senior Member
Join Date: Jun 2015
|
According to those anons who read the yenpress version of vol there were a few errors.
Like Shalltear being called a rabbit, BLACK SCRIPTURE trying to ressurrect the dragonlord(instead it should be the otherway around as we know), Cocytus speaks in caps (as if he were screaming all the time) and others. Here is link for those interested i reading the comments. http://boards.4chan.org/a/thread/141877570/overlord If anyone has read the yenpress ver pls do point out what is different from fantranslation. |
2016-05-25, 07:33 | Link #7243 |
Senior Member
Join Date: Sep 2014
|
Glanced through the chan... the way I see it, nobody who really cares about proper LN translation works at YP. So they just do their job and get paid.
YP makes "bad" translations because they don't/can't hire better TLers for this task, and they can't hire better TLers for this task because those "good" Tlers look at the translations and are like "Nope, don't wanna work for them". |
2016-05-25, 08:21 | Link #7244 | |
エーレンフェストの聖女
Join Date: Jan 2006
Location: Dollars
|
From what I've read from the thread I'm okay with the translation until I got to this post
Quote:
It sounds like the translator is in a hurry and kinda gloss out the translation by assuming what happened based on the line rather literally translating it first. Either that or the translator forgot to put 'stopping' in the line and the editor revised it to make the line more coherent, and thus the period that divides the original sentence into two.
__________________
|
|
2016-05-26, 22:07 | Link #7246 |
Member
Join Date: Apr 2016
|
Does YP only make copies as they're ordered or like normal businesses do they make a bulk sum and wait for it to sell out before making more. I went through that thread Breimn put out, as well as the next one, and around half of the complaints from people who purchased the physical version was that instead of receiving it this week their order won't arrive until up to 2 weeks into June. So on top of any errors in the translation, they also potentially either underestimated demand or didn't bother to set up a good supply line? I also got back from their website and they list volume 3 for January 24, 2017. Keep in mind that this is for the physical versions, but since they're releasing volume 2 in September I'm assuming that we'll be getting around 3 releases every year since they seem to be going for a volume every 4 months. Assuming Murayama releases only one new volume every year, people were right saying it would take 4-5 years until we caught up. Obviously longer if he releases more volumes per year.
The boards also mentioned that YP can edit their mistakes out in the digital version later on, but has there been any cases where they actually have? Also have they fixed those mistakes in their hardcover versions when they had to reprint more books? Because I remember reading people saying that they did with Spice and Wolf, but that had more to do with the illustrations than anything else. Have they ever actually fixed any mistakes in their translations when they've had to reprint more copies of a series? |
2016-05-27, 00:22 | Link #7247 | |
Member
Join Date: Jun 2015
|
Quote:
The only way I can imagine that the YP translator got it wrong is that he doesn't know how to read kanji and thought the 備 part (to prepare for 備える) as 補 (to assist 補助) or as 輔 (to help輔ける) -_- Last edited by SifaV6; 2016-05-27 at 03:46. |
|
2016-05-27, 06:26 | Link #7248 | ||
エーレンフェストの聖女
Join Date: Jan 2006
Location: Dollars
|
No I mean the translator knew what the text was talking about but she just forgot to put the text 'stop' in the translation text. This had happened to me a couple of times when writing something long, but of course I'd noticed that along the way or had someone else point me that I did wrong.
What I assumed is that the original line is something like: Quote:
Quote:
The editor might not consult with the translator first and edit that text instead (to be more grammatically correct or flow better etc etc) and thus the fatal error that we have now. Of course she could be just dumb and translate it wrongly because she read it wrong.
__________________
|
||
2016-05-28, 11:50 | Link #7251 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2010
|
Quote:
If you want the specifics, the original line is: 漆黒聖典は破滅の竜王の復活に備えて、真なる神器"ケイ・セケ・コゥク"の警護に入っており、風花聖典は巫 女姫たる神器を奪った裏切り者を最優先で追っているためにこちらに力を貸す余力がないためだ。 Which translates as : "The Black Scripture in preparation/readiness for the Catastrophe Dragon Lord's resurrection has been assigned to bodyguard/escort the holy relic 'Kei Seke Kouko", and the Whiteflower Scripture..." (skipped the rest) And from what we already know as readers from the later volumes, the World Class “Kei Seke Kouku” they were escorting is for mind control, which heavily implies the possibility they waiting to use it on the resurrected Dragon Lord. So, either putting 'stop' like you said or like YP interpreted it as ' busy trying to resurrect' defeats the original line vagueness. Last edited by Kamui04; 2016-05-28 at 12:12. |
|
2016-05-28, 12:28 | Link #7252 | |
エーレンフェストの聖女
Join Date: Jan 2006
Location: Dollars
|
Quote:
I mean, considering that they did divide the sentence into two in the translation it seems like they changed sentences structure so that it becomes more similar to english novel. Can't say I dislike because sometimes translating the line literally doesn't really match well with english structure that I've usually seen, but in this case it brought errors like this Also I finally got the book too. Wasn't really planning to buy it but damn the hard cover really got me. I'm really happy with how the translator choice of words in the translation it really feels different than amateur works, but case like this error and some others still makes me cautious with the accuracy Other than that, I think it's pretty good overall.
__________________
|
|
2016-05-29, 00:33 | Link #7255 | |
Member
Join Date: Jun 2015
|
Quote:
I don't know if it's just me but your image isn't showing. |
|
2016-05-29, 10:58 | Link #7256 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2015
|
We got nishikienrai chara page. Usual placr.On the right we have..... i dont know who. Maybe Warrior Takemikazuchi.
Spoiler for big image:
Quote:
Spoiler for raw:
Last edited by Breimn; 2016-05-29 at 11:35. |
|
2016-05-29, 17:48 | Link #7260 |
Senior Member
Join Date: Sep 2014
|
I guess he wanted to point out that (currently) there is no way for the Emperor to deal with Fluder.
First of all, he is way too powerful and I got the impression that very few mages are willing to go against him. Either because they were trained by him, dream to be trained by him, or because he scares the **** out of them. He is THE most powerful mage in the area after all... And even if he manages to use trickery to kill him or get him out of the picture, who can say that this would be the last time they saw him? The Kingdom (or anybody else) might try to ressurect him for the small chance of making him switch allegiance. Unless Jircnif (or Demiurge) is conducting some overly complicated plan in the background, I don't think he would go through with that. Maybe "someone" is trying to make it look like that, but I don't think the pros outweight the cons. Or what does everyone else think? |
Tags |
fantasy, harem, lich, transfer to another world, world domination |
|
|