AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Light Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2016-05-23, 03:14   Link #7241
Breimn
Senior Member
 
Join Date: Jun 2015
It is still the 30 of this month but do expect spoilers within a few days since some manage to get their hands on the stuff early.
Breimn is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-24, 02:18   Link #7242
Breimn
Senior Member
 
Join Date: Jun 2015
According to those anons who read the yenpress version of vol there were a few errors.
Like Shalltear being called a rabbit, BLACK SCRIPTURE trying to ressurrect the dragonlord(instead it should be the otherway around as we know), Cocytus speaks in caps (as if he were screaming all the time) and others.
Here is link for those interested i reading the comments.
http://boards.4chan.org/a/thread/141877570/overlord

If anyone has read the yenpress ver pls do point out what is different from fantranslation.
Breimn is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-25, 07:33   Link #7243
Namorax
Senior Member
 
Join Date: Sep 2014
Glanced through the chan... the way I see it, nobody who really cares about proper LN translation works at YP. So they just do their job and get paid.

YP makes "bad" translations because they don't/can't hire better TLers for this task, and they can't hire better TLers for this task because those "good" Tlers look at the translations and are like "Nope, don't wanna work for them".
Namorax is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-25, 08:21   Link #7244
Von Himmel
エーレンフェストの聖女
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: Dollars
From what I've read from the thread I'm okay with the translation until I got to this post
Quote:
>Nigun couldn’t tell the lower-ranking man, but of course he knew what it was. They were too busy trying to resurrect the Catastrophe Dragonlord

Huh? Is that a mistranslation? Sky's said they were trying to prevent the resurrection, not cause it.
Every fucking time. YP pls

It sounds like the translator is in a hurry and kinda gloss out the translation by assuming what happened based on the line rather literally translating it first. Either that or the translator forgot to put 'stopping' in the line and the editor revised it to make the line more coherent, and thus the period that divides the original sentence into two.
__________________
「何かが起こっても、わたくしが守ります」

Von Himmel is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-25, 12:34   Link #7245
Namorax
Senior Member
 
Join Date: Sep 2014
YP probably has one single translator who has to do all the series they "own".
The other 99 people are marketing and "Threaten to sue" lawyers to protect their licences.
Namorax is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-26, 22:07   Link #7246
King of the End
Member
 
Join Date: Apr 2016
Does YP only make copies as they're ordered or like normal businesses do they make a bulk sum and wait for it to sell out before making more. I went through that thread Breimn put out, as well as the next one, and around half of the complaints from people who purchased the physical version was that instead of receiving it this week their order won't arrive until up to 2 weeks into June. So on top of any errors in the translation, they also potentially either underestimated demand or didn't bother to set up a good supply line? I also got back from their website and they list volume 3 for January 24, 2017. Keep in mind that this is for the physical versions, but since they're releasing volume 2 in September I'm assuming that we'll be getting around 3 releases every year since they seem to be going for a volume every 4 months. Assuming Murayama releases only one new volume every year, people were right saying it would take 4-5 years until we caught up. Obviously longer if he releases more volumes per year.

The boards also mentioned that YP can edit their mistakes out in the digital version later on, but has there been any cases where they actually have? Also have they fixed those mistakes in their hardcover versions when they had to reprint more books? Because I remember reading people saying that they did with Spice and Wolf, but that had more to do with the illustrations than anything else. Have they ever actually fixed any mistakes in their translations when they've had to reprint more copies of a series?
King of the End is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-27, 00:22   Link #7247
SifaV6
Member
 
Join Date: Jun 2015
Quote:
Originally Posted by Von Himmel View Post
It sounds like the translator is in a hurry and kinda gloss out the translation by assuming what happened based on the line rather literally translating it first. Either that or the translator forgot to put 'stopping' in the line and the editor revised it to make the line more coherent, and thus the period that divides the original sentence into two.
I don't think that's even possible. I had a look again at the raws. No matter how you read it, the sentence still says the same thing, which is along the lines that the Black Scripture had to prepare for the resurrection of the Catastrophe Dragonlord and was forced to guard the divine relic.

The only way I can imagine that the YP translator got it wrong is that he doesn't know how to read kanji and thought the 備 part (to prepare for 備える) as 補 (to assist 補助) or as 輔 (to help輔ける) -_-

Last edited by SifaV6; 2016-05-27 at 03:46.
SifaV6 is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-27, 06:26   Link #7248
Von Himmel
エーレンフェストの聖女
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: Dollars
No I mean the translator knew what the text was talking about but she just forgot to put the text 'stop' in the translation text. This had happened to me a couple of times when writing something long, but of course I'd noticed that along the way or had someone else point me that I did wrong.

What I assumed is that the original line is something like:
Quote:
They were too busy trying to the resurrection of the Catastrophe Dragonlord
which because the translator forgot to put stop where it should be
Quote:
They were too busy trying to stop the resurrection of the Catastrophe Dragonlord
.
The editor might not consult with the translator first and edit that text instead (to be more grammatically correct or flow better etc etc) and thus the fatal error that we have now. Of course she could be just dumb and translate it wrongly because she read it wrong.
__________________
「何かが起こっても、わたくしが守ります」

Von Himmel is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-27, 16:20   Link #7249
Namorax
Senior Member
 
Join Date: Sep 2014
Maybe they didn't hire an editor... if they had a competent editor (and/or translator), most of the issues in their prints could'vebeen avoided as far as I can tell.
Namorax is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-28, 11:47   Link #7250
eilee
Member
 
Join Date: Apr 2011
Yeah, that's editor's responsibility even if the translator made a mistake.
eilee is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-28, 11:50   Link #7251
Kamui04
Senior Member
 
 
Join Date: Sep 2010
Quote:
Originally Posted by Von Himmel View Post
No I mean the translator knew what the text was talking about but she just forgot to put the text 'stop' in the translation text. This had happened to me a couple of times when writing something long, but of course I'd noticed that along the way or had someone else point me that I did wrong.

What I assumed is that the original line is something like:
which because the translator forgot to put stop where it should be .
The editor might not consult with the translator first and edit that text instead (to be more grammatically correct or flow better etc etc) and thus the fatal error that we have now. Of course she could be just dumb and translate it wrongly because she read it wrong.
As SifaV6 said, that line in Japanese used 備えて (備える to prepare for, to be ready). It doesn't specifically use the verb 止める which would mean to stop or prevent or 抑える to hold, to suppress, to restrain. So that line alone is open for interpretation from whatever viewpoint you look it at.

If you want the specifics, the original line is:
漆黒聖典は破滅の竜王の復活に備えて、真なる神器"ケイ・セケ・コゥク"の警護に入っており、風花聖典は巫 女姫たる神器を奪った裏切り者を最優先で追っているためにこちらに力を貸す余力がないためだ。

Which translates as :
"The Black Scripture in preparation/readiness for the Catastrophe Dragon Lord's resurrection has been assigned to bodyguard/escort the holy relic 'Kei Seke Kouko", and the Whiteflower Scripture..." (skipped the rest)

And from what we already know as readers from the later volumes, the World Class “Kei Seke Kouku” they were escorting is for mind control, which heavily implies the possibility they waiting to use it on the resurrected Dragon Lord.

So, either putting 'stop' like you said or like YP interpreted it as ' busy trying to resurrect' defeats the original line vagueness.

Last edited by Kamui04; 2016-05-28 at 12:12.
Kamui04 is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-28, 12:28   Link #7252
Von Himmel
エーレンフェストの聖女
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: Dollars
Quote:
Originally Posted by Kamui04 View Post
As SifaV6 said, that line in Japanese used 備えて (備える to prepare for, to be ready). It doesn't specifically use the verb 止める which would mean to stop or prevent or 抑える to hold, to suppress, to restrain. So that line alone is open for interpretation from whatever viewpoint you look it at.

If you want the specifics, the original line is:
漆黒聖典は破滅の竜王の復活に備えて、真なる神器"ケイ・セケ・コゥク"の警護に入っており、風花聖典は巫 女姫たる神器を奪った裏切り者を最優先で追っているためにこちらに力を貸す余力がないためだ。

Which translates as:
"The Black Scripture in preparation/readiness for the Catastrophe Dragon Lord's resurrection has been assigned to bodyguard/escort the holy relic 'Kei Seke Kouko", and the Whiteflower Scripture..."

And from what we already know as readers from the later volumes, the World Class “Kei Seke Kouku” they were guarding is for mind control, which heavily implies the possibility they waiting to use it on the resurrected Dragon Lord.

So, either putting 'stop' like you said or like YP interpreted it as ' busy trying to resurrect' defeats the original line vagueness.
Oh so I guess the translator thinks that they're planning for the resurrection instead huh? Based on the original line it does seem that it's pretty vague line which can be interpreted both ways. They probably think making the sentence 'The black scripture in prepartation for the Catastrophe Dragon Lord's ressurection has been assigned----' doesn't really flow well in typical novel and thus they go with the translator interpretation at the end.

I mean, considering that they did divide the sentence into two in the translation it seems like they changed sentences structure so that it becomes more similar to english novel. Can't say I dislike because sometimes translating the line literally doesn't really match well with english structure that I've usually seen, but in this case it brought errors like this

Also I finally got the book too. Wasn't really planning to buy it but damn the hard cover really got me. I'm really happy with how the translator choice of words in the translation it really feels different than amateur works, but case like this error and some others still makes me cautious with the accuracy Other than that, I think it's pretty good overall.
__________________
「何かが起こっても、わたくしが守ります」

Von Himmel is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-28, 12:37   Link #7253
Breimn
Senior Member
 
Join Date: Jun 2015
Anything interesting written here? (excluding release date of drama cd )
I guess it is release of manga vol 4 in bottom right?
Breimn is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-29, 00:20   Link #7254
Lutz2
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2013
Spoiler for Vol.10:

Found this on 4chan and wanted it to share with you Guys, so far the best Spoiler. Not sure if this true but it sounds really good so far.
Lutz2 is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-29, 00:33   Link #7255
SifaV6
Member
 
Join Date: Jun 2015
Quote:
Originally Posted by Kamui04 View Post
As SifaV6 said, that line in Japanese used 備えて (備える to prepare for, to be ready). It doesn't specifically use the verb 止める which would mean to stop or prevent or 抑える to hold, to suppress, to restrain. So that line alone is open for interpretation from whatever viewpoint you look it at.

If you want the specifics, the original line is:
漆黒聖典は破滅の竜王の復活に備えて、真なる神器"ケイ・セケ・コゥク"の警護に入っており、風花聖典は巫 女姫たる神器を奪った裏切り者を最優先で追っているためにこちらに力を貸す余力がないためだ。

Which translates as :
"The Black Scripture in preparation/readiness for the Catastrophe Dragon Lord's resurrection has been assigned to bodyguard/escort the holy relic 'Kei Seke Kouko", and the Whiteflower Scripture..." (skipped the rest)

And from what we already know as readers from the later volumes, the World Class “Kei Seke Kouku” they were escorting is for mind control, which heavily implies the possibility they waiting to use it on the resurrected Dragon Lord.

So, either putting 'stop' like you said or like YP interpreted it as ' busy trying to resurrect' defeats the original line vagueness.
The best thing to do is simply to phrase it like how the author had intended and let the readers come to their own conclusion.

Quote:
Originally Posted by Breimn View Post
Anything interesting written here? (excluding release date of drama cd )
I guess it is release of manga vol 4 in bottom right?
I don't know if it's just me but your image isn't showing.
SifaV6 is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-29, 10:58   Link #7256
Breimn
Senior Member
 
Join Date: Jun 2015
We got nishikienrai chara page. Usual placr.On the right we have..... i dont know who. Maybe Warrior Takemikazuchi.
Spoiler for big image:

Quote:
Nishiki Enrai - ZA NINJA

His whole body is concealed in a ninja costume, and the body underneath is shrouded in a veil of mystery. His face was rarely seen, even in Ainz Ooal Gown.

Incidentally, he is a heteromorphic being known as a Half-Golem. (not too sure about the rest: apparently he did this for fun and to see what a construct body felt like)

He gets along well with Warrior Takemikazuchi and has a nickname for him. This is also why Cocytus and Narberal are close to each other and get along unexpectedly well.

The two of them are often seen together.
Unconfirmed spoiler
Spoiler for raw:

Last edited by Breimn; 2016-05-29 at 11:35.
Breimn is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-29, 15:13   Link #7257
Breimn
Senior Member
 
Join Date: Jun 2015
I hope this new spoiler is a lie
Spoiler for raw:
Breimn is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-29, 15:25   Link #7258
Xellos-_^
Not Enough Sleep
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: R'lyeh
Age: 48
Fluder is the Emperor's magician.
__________________
Xellos-_^ is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-29, 15:30   Link #7259
Breimn
Senior Member
 
Join Date: Jun 2015
Quote:
Originally Posted by Xellos-_^ View Post
Fluder is the Emperor's magician.
?? No one on AS asked who he was, were you answering the dude on 4chan who did not know and mistakenly wrote it here?
Breimn is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-29, 17:48   Link #7260
Namorax
Senior Member
 
Join Date: Sep 2014
I guess he wanted to point out that (currently) there is no way for the Emperor to deal with Fluder.
First of all, he is way too powerful and I got the impression that very few mages are willing to go against him. Either because they were trained by him, dream to be trained by him, or because he scares the **** out of them.
He is THE most powerful mage in the area after all...

And even if he manages to use trickery to kill him or get him out of the picture, who can say that this would be the last time they saw him? The Kingdom (or anybody else) might try to ressurect him for the small chance of making him switch allegiance.
Unless Jircnif (or Demiurge) is conducting some overly complicated plan in the background, I don't think he would go through with that. Maybe "someone" is trying to make it look like that, but I don't think the pros outweight the cons.

Or what does everyone else think?
Namorax is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
fantasy, harem, lich, transfer to another world, world domination


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 20:15.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.